Tint¨ªn aprende cast¨²o y aran¨¦s
Las aventuras del reportero belga, que cumple 90 a?os, se traducen a distintas variantes que se hablan en Espa?a, algunas de ellas en desuso
En 1929 el historietista belga Herg¨¦ cre¨® a Tint¨ªn. A lo largo de sus noventa a?os de vida, las aventuras de este reportero han sido traducidas a m¨¢s de un centenar de lenguas. Entre ellas, el persa, el malayo, el lat¨ªn o el esperanto. Desde hace unas semanas tambi¨¦n podr¨¢ leerse en variantes como el aran¨¦s, el cast¨²o, el aragon¨¦s y el valenciano.
La iniciativa parte de la editorial Zephyrum que, en colaboraci¨®n con Trilita ediciones, ha publicado Las joyas de la Castafiore en esas lenguas, adem¨¢s de en gallego y euskera que, aunque ya contaban con traducciones realizadas hace unos a?os, ahora han sido revisadas y actualizadas.
¡°Aunque estos proyectos resultan inusuales para el p¨²blico espa?ol, son habituales en pa¨ªses como B¨¦lgica o Francia en los que existen traducciones al flamenco, al val¨®n o al corso¡±, explica Javier Reyes de Zephyrum, uno de los responsables del proyecto junto a Ana Zendrera.
Desde esta editorial han querido repetir la f¨®rmula en Espa?a para ¡°poner en valor la diversidad ling¨¹¨ªstica y cultural del pa¨ªs¡± y, con el tiempo, que ¡°vean la luz los 24 ¨¢lbumes de la colecci¨®n en estas lenguas, a las que pensamos a?adir, por ejemplo, el bable y el mallorqu¨ªn¡±.
El aran¨¦s es una variante del occitano. Se habla en el Val d¡¯Aran, al norte de Catalu?a, y tiene rango de lengua oficial en esa comunidad aut¨®noma junto con el catal¨¢n y el castellano.
¡°El Val d¡¯Aran no supera los 10.000 habitantes y la traducci¨®n de obras al aran¨¦s es poco atractiva comercialmente. Sin embargo, el nivel de edici¨®n de textos en aran¨¦s es elevado en proporci¨®n al n¨²mero de lectores¡±, explica el traductor Josep Castet, que recuerda que el pasado d¨ªa de Sant Jordi se presentaron cuatro publicaciones en aran¨¦s, entre ellas, su versi¨®n de Es J¨°ies dera Castafiore. ¡°Todas eran ediciones de iniciativa privada aunque, regularmente, la Academia aranesa de la lengua publica textos normativos y ediciones de cl¨¢sicos como Guerra e patz de Tolstoi, Eth Latz¨¨ret de Tormes, Es Frairs Karamazov de Dostoievski o Eth Buscon de Quevedo¡±.
Para su traducci¨®n, Castet parti¨® de la edici¨®n francesa de Casterman de 1963 y sigui¨® las recomendaciones del Institut d¡¯Estudis Aranesi, al tiempo que adapt¨® onomatopeyas y expresiones a la realidad del lugar. ¡°Los inspectores Dupond y Dupont, por ejemplo, aparecen en la versi¨®n aranesa como Bertranet y Bertranon, que son los oic¨®nimos de dos casas que existen en la zona. Otra adaptaci¨®n es el brindis por los novios Haddock y Castafiore que, en lugar de con champ¨¢n, se hace con aigua de n¨°des, un licor muy popular en el Val d¡¯Aran¡±.
A diferencia de Castet, Jos¨¦ S¨¢nchez del Viejo no pudo contar con la Academia de cast¨²o para realizar su traducci¨®n a esa lengua, sencillamente, porque no existe dicha instituci¨®n. El cast¨²o no es m¨¢s que una variedad del espa?ol que se emplea en Extremadura, sobre todo en el norte, y que, hoy en d¨ªa, est¨¢ en desuso.
Muy rural y cosa ya de ancianos, se trata de una especie de castellano antiguo con algunas palabras curiosas. No existen diccionarios o gram¨¢ticas de cast¨²o unificados. Hay ejemplos en la literatura del guare?¨¦s Luis Chamizo o los poemas del salmantino Jos¨¦ Mar¨ªa Gabriel y Gal¨¢n, por citar dos casos. Y hace a?os, algunos libros, como El Principito se tradujeron, si ese verbo puede emplearse en este caso.
Jos¨¦ S¨¢nchez del Viejo tiene ¡°ciertas reticencias para aceptar, sobre todo fon¨¦ticamente, algunas expresiones del maestro de Guare?a¡±, partidario, por ejemplo, de que las eses al final de s¨ªlabas y palabras se representen por haches; o que cambie la ele por erre en jorgorio o jirguero. ¡°Es un recurso m¨¢s propio de andalucismo que de extreme?ismo¡±. Si bien es as¨ª como hablan muchos extreme?os, sobre todo en cuanto a las eses finales o intersil¨¢bicas.
A pesar de sus cautelas, S¨¢nchez del Viejo acept¨® finalmente el trabajo de traducci¨®n, que ahora se puede leer como Lah jalajah de la Cahtafiore, el primer ¨¢lbum de la colecci¨®n Lah aventurah de Tint¨ªn en versi¨®n cast¨²o. A este seguir¨¢n otros t¨ªtulos que tambi¨¦n tendr¨¢n su paralelismo en aran¨¦s: Objectiu era Lua y Aterratge ena Lua.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.