Resucitar a los cl¨¢sicos: nuevas colecciones en el panorama editorial
Ha llegado el turno a una nueva generaci¨®n de editores que han asumido gustosos la tarea de traducir de nuevo a los grecolatinos
La extraordinaria importancia de traducir a los cl¨¢sicos grecolatinos en una tradici¨®n cultural ha sido puesta de manifiesto una y otra vez en la historia literaria: entre nosotros, uno de los autores que en m¨¢s estima tuvieron este trabajo fue sin duda Men¨¦ndez Pelayo, nunca suficientemente reivindicado, que dedic¨® al tema, entre otras obras, Horacio en Espa?a (1877), Traductores espa?oles de la Eneida (1879) y Biblioteca de traductores espa?oles (1952-1953). Y es que traducir no es un empe?o menor sino, seguramente, la cadena de transmisi¨®n de la cultura por excelencia a lo largo de la historia, adem¨¢s de una de las mejores escuelas literarias que puede haber. Para reparar en la importancia que tiene traducir a los cl¨¢sicos, por ejemplo, en la literatura inglesa, se puede recordar el a?ejo ensayo de Borges sobre las versiones hom¨¦ricas. Muchas veces, las modas literarias, las corrientes art¨ªsticas o la ideolog¨ªa est¨¦tica vienen condicionadas, cuando no marcadas, por la revisi¨®n de los cl¨¢sicos a trav¨¦s de las traducciones.
Por eso es una estupenda se?al que la traducci¨®n de los cl¨¢sicos grecolatinos goce de buena salud en el panorama editorial espa?ol: nuestro pa¨ªs se hab¨ªa ido poniendo a la altura de otras tradiciones occidentales ¨Cpienso en Les Belles Lettres o en la Loeb Classical Library¨C con la Biblioteca Cl¨¢sica Hernando o la Colecci¨®n Hisp¨¢nica de Autores Griegos y Latinos del CSIC, pero sobre todo con la labor m¨¢s sistem¨¢tica que se llev¨® a cabo desde finales del pasado siglo merced a iniciativas tan loables como las colecciones de la Biblioteca Cl¨¢sica Gredos, los cl¨¢sicos grecolatinos de Alianza Editorial, C¨¢tedra o Akal, que cuentan en su cat¨¢logo con excelentes traducciones de los m¨¢s grandes autores de la Antig¨¹edad. No en vano, esas colecciones de lo que puede llamarse la ¡°edad de oro¡± de la traducci¨®n de los cl¨¢sicos en Espa?a se propusieron traducir el grueso de la literatura grecolatina para ponerla al alcance del lector culto que no manejara las lenguas cl¨¢sicas. Frente a otras tradiciones se opt¨® por vol¨²menes normalmente monoling¨¹es ¨Csalvo la mencionada colecci¨®n Alma Mater del CSIC y algunas ediciones universitarias, como la de la UNAM¨C sin el texto a fronte, a la italiana (BUR o Mondadori): quiz¨¢ ah¨ª se note el peso del Liceo italiano que, incluso en su versi¨®n cient¨ªfica, tiene cinco a?os de lat¨ªn.
Pero una vez que la mayor parte del legado cl¨¢sico pudo leerse en castellano gracias a esas colecciones, con sus excelentes versiones, le ha llegado el turno a otra generaci¨®n de editores que han asumido gustosos la tarea de traducir de nuevo a los cl¨¢sicos grecolatinos: los cl¨¢sicos por antonomasia. Son editoriales independientes que apuestan por dar voz a los cl¨¢sicos a trav¨¦s de audaces colecciones, dirigidas en alg¨²n caso por traductores curtidos en las grandes colecciones de esa ¡°edad de oro¡±. Un ejemplo es la sugerente colecci¨®n Los secretos de Diotima (Guillermo Escolar editor), centrada en grandes obras y autores (Plat¨®n, S¨¦neca, Cicer¨®n, Plauto¡) sin m¨¢s matices que su propia excelencia. Obras que no necesitan presentaci¨®n, de ¨¢mbito no solo grecolatino (tambi¨¦n est¨¢n Graci¨¢n o el Libro de Job, en versi¨®n de Fray Luis de Le¨®n) se ponen a disposici¨®n del p¨²blico general en bolsillo y a un precio asequible. Por otra parte, sin af¨¢n de la exhaustividad sino de seleccionar textos que tengan todav¨ªa mucho que decir al p¨²blico actual, la colecci¨®n El hilo de lana (M¨¢rmara ediciones) se centra en cl¨¢sicos ¨Cy tambi¨¦n en algunos textos tard¨ªos, Cal¨ªmaco y Cris¨®rroe, de pr¨®xima aparici¨®n en traducci¨®n de Carlos Garc¨ªa Gual¨C de gran importancia en el devenir cultural de Occidente: la Fisiogn¨®mica de Pseudo Arist¨®teles, La excelencia de las mujeres (perteneciente a las Moralia de Plutarco) o El libro de los venenos de Diosc¨®rides (trasladado por primera vez desde hace 500 a?os) conectan f¨¢cilmente con los intereses del lector de hoy. En una l¨ªnea paralela, ¡°Sabidur¨ªa cl¨¢sica para lectores modernos¡± es el motto de Ediciones K¨an, editorial independiente especializada en autoconocimiento, que tiene los derechos de una colecci¨®n procedente nada menos que de la Universidad de Princeton y que presenta textos selectos de autores como S¨¦neca, Cicer¨®n o Epicteto (cuyo Enquiridi¨®n, el c¨¦lebre manual estoico, aparecer¨¢ en breve) acompa?ados de introducciones y comentarios a cargo de especialistas: para la versi¨®n espa?ola se han encargado las traducciones del griego y del lat¨ªn a expertos espa?oles, lo que habla muy bien del inter¨¦s de esta editorial por la materia y de la importancia que dan al hecho traductor. Menci¨®n especial merece la Editorial Rhemata, que ha asumido la tarea de editar una colecci¨®n de libros de bolsillo biling¨¹e con cl¨¢sicos de diversas ¨¦pocas acompa?ados de nuevas traducciones al espa?ol, introducciones y notas, cumpliendo todos los requisitos de calidad exigibles en las publicaciones acad¨¦micas. Tambi¨¦n las series de cl¨¢sicos de las editoriales C¨¢tedra o Dykinson han elegido explorar ¨²ltimamente el dif¨ªcil territorio de los biling¨¹es, retomando empresas antiguas como la de la colecci¨®n Erasmo (editorial Bosch), con ediciones a cargo de j¨®venes investigadores: ojal¨¢ encuentren el ¨¦xito que merecen.
Los senderos cl¨¢sicos nos llevan tambi¨¦n al gallego o al catal¨¢n, como los meritorios libros de V¨¦tera (Rinoceronte editora), cl¨¢sicos en general pero con especial presencia de los grecolatinos, o la renovada Col¡¤lecci¨® Bernat Metge, una de las imprescindibles y pioneras serie de traducciones anotadas en versi¨®n biling¨¹e y con eruditas introducciones en nuestro pa¨ªs, que ha publicado sus libros esenciales como La Casa dels Cl¨¤ssics. As¨ª hizo tambi¨¦n la propia Gredos, en su nueva andadura: tras ser una editorial peque?a y familiar pas¨® a manos del grupo RBA y reedit¨® su fondo b¨¢sico de cl¨¢sicos en formatos variados. Pero, como se ve, la buena noticia es que, m¨¢s all¨¢ de las reediciones de estas grandes colecciones, los peque?os editores se animen a poner en manos de nuevas voces a los grandes autores grecolatinos. Eso dice mucho, por un lado, del vigor de nuestros estudios cl¨¢sicos y, por otro, del inter¨¦s p¨²blico por los grandes textos, que siguen habl¨¢ndonos muy de cerca.
Sean los cl¨¢sicos siempre nuestra escuela, como lectores o escritores. Pues si traducir es otra forma de escribir (¡°La superstici¨®n de la inferioridad de las traducciones ¨Cdice Borges¨C procede de una distra¨ªda experiencia¡±), en el caso de los cl¨¢sicos, se puede tomar el pulso a una tradici¨®n literaria, de forma sincr¨®nica o diacr¨®nica, en cualquier lengua y ¨¢mbito cultural a trav¨¦s de la empresa traductora. Al fin y al cabo, como quer¨ªa Steiner, la traducci¨®n, acto de comunicaci¨®n y transmisi¨®n del saber humano, es una de las marcas definitorias de la civilizaci¨®n. As¨ª, en nuevas e inagotables andaduras, podemos estar seguros de que los cl¨¢sicos seguir¨¢n dirigi¨¦ndose a cada uno de nosotros en versiones actualizadas.
David Hern¨¢ndez de la Fuente (Madrid, 1974) es escritor, traductor y profesor de Filolog¨ªa Cl¨¢sica en la UCM. Es autor de libros como El despertar del alma. Dioniso y Ariadna. Mito y misterio¡¯ (Ariel) y ha traducido varios vol¨²menes en la Biblioteca Cl¨¢sica Gredos.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.