Garc¨ªa M¨¢rquez desbanca a Cervantes como autor m¨¢s traducido del espa?ol en el siglo XXI
El primer Mapa de la Traducci¨®n Mundial del Instituto Cervantes proporciona datos sobre las versiones de obras literarias vertidas del castellano a otros idiomas desde 1950 hasta la actualidad
El boom de la novela latinoamericana, con la publicaci¨®n de Cien a?os de soledad, de Gabriel Garc¨ªa M¨¢rquez, en 1967, provoc¨® unas ondas expansivas en la literatura que han aupado al premio Nobel colombiano como el m¨¢s traducido del espa?ol a otros idiomas si tomamos el periodo entre el a?o 2000 y 2021. Es una de las conclusiones del primer gran Mapa de la Traducci¨®n Mundial del Instituto Cervantes, que adelanta en primicia EL PA?S. Se trata de un rastreo por las obras y autores en espa?ol vertidos a una decena de idiomas que arranca en 1950 y finaliza en 2021. Si se toman esas siete d¨¦cadas en su conjunto, Miguel de Cervantes s¨ª es el primero, con 1.386 traducciones, seguido precisamente de Garc¨ªa M¨¢rquez, con 1.270, e Isabel Allende en tercer lugar (861). El cuarto es Borges (768), siguen Mario Vargas Llosa (765) y luego dos poetas, Federico Garc¨ªa Lorca y Pablo Neruda. Carlos Fuentes, Arturo P¨¦rez-Reverte y Carlos Ruiz Zaf¨®n completan los 10 primeros puestos.
En lo que respecta a este siglo, el Cervantes apunta sobre el liderazgo de Garc¨ªa M¨¢rquez que se trata ¡°de la tendencia que se ha visionado¡±, a falta de las cifras concretas. Por detr¨¢s de ¨¦l aparecen Isabel Allende, Jorge Luis Borges y Mario Vargas Llosa, un claro predominio latinoamericano. El primer espa?ol es el propio Cervantes, al que siguen, en sexta posici¨®n, Carlos Ruiz Zaf¨®n y Arturo P¨¦rez-Reverte. Completan los primeros puestos dos chilenos, Luis Sep¨²lveda y Roberto Bola?o, y otro espa?ol, Javier Mar¨ªas.
Este Mapa de la Traducci¨®n, que cuenta con la participaci¨®n del Laboratorio de Innovaci¨®n en Humanidades Digitales de la UNED y la colaboraci¨®n de la Direcci¨®n General del Libro y Fomento de la Lectura, del Ministerio de Cultura, se va a presentar el pr¨®ximo mi¨¦rcoles, 29, en el IX Congreso Internacional de la Lengua Espa?ola (CILE), que se celebra en C¨¢diz del 27 al 30 de marzo, la cita a la que acuden miembros de las 23 academias del espa?ol en el mundo junto a fil¨®logos, escritores, artistas... organizado por el Cervantes, la Real Academia Espa?ola (RAE) y el Ayuntamiento de C¨¢diz. La directora general del Libro y Fomento de la Lectura, Mar¨ªa Jos¨¦ G¨¢lvez, destaca del Mapa, por correo electr¨®nico, ¡°la traducci¨®n de los autores del boom y la incorporaci¨®n a los m¨¢s traducidos de autores como Mar¨ªas o P¨¦rez- Reverte¡±. El Mapa se centra en 10 idiomas: ingl¨¦s, franc¨¦s, alem¨¢n, italiano, portugu¨¦s, sueco, ruso y, fuera de Europa, ¨¢rabe, japon¨¦s y chino. Sus responsables se?alan que est¨¢ previsto pr¨®ximamente que se incorporen m¨¢s lenguas.
De la gran posibilidad de datos que ofrece, podemos poner la mirada desde 1950 y fijarnos solo en mujeres escritoras. Tras la chilena Isabel Allende est¨¢n Mar¨ªa Isabel S¨¢nchez Vergara, autora barcelonesa de libros infantiles, de gran ¨¦xito por sus biograf¨ªas ilustradas, con 323; por delante de Santa Teresa de Jes¨²s, con 268; la mexicana Laura Esquivel y la cubana Alma Flor Ada, que ha escrito sobre todo obras para ni?os, ambas empatadas a 112 traducciones, y las espa?olas Anna Llim¨®s Plomer, tambi¨¦n del mundo infantil, con 108, y Almudena Grandes, fallecida en noviembre de 2021, con 102 versiones.
Este informe ¡°es una forma de descubrir la biblioteca de las comunidades interesadas por la cultura en espa?ol en todo el mundo¡±, dice la directora de Cultura del Cervantes, Raquel Caleya. Una herramienta que ¡°ser¨¢ de utilidad para escritores, traductores, editores, libreros, lectores¡¡±. G¨¢lvez a?ade que ¡°se va a contar con una informaci¨®n que hasta la fecha no se ten¨ªa y que permitir¨¢ tomar decisiones m¨¢s eficientes, bien desde el ¨¢mbito p¨²blico, bien desde el privado¡±. La web, dise?ada por la empresa Prodigioso Volc¨¢n, presenta los siguientes apartados: Obras m¨¢s traducidas del espa?ol, Lenguas m¨¢s traducidas por a?os, Autores m¨¢s traducidos del espa?ol, Mapa de las ciudades que m¨¢s obras editan y Los traductores que m¨¢s traducen. Adem¨¢s, dispone de un buscador.
Caleya explica que este proyecto conectar¨¢ a los usuarios con ¡°los casi 300.000 registros bibliogr¨¢ficos procedentes de la gran base de datos del consorcio OCLC WorldCat, que contiene 517.963.343 de registros bibliogr¨¢ficos en 483 idiomas¡±. Esa es la fuente de la que procede el Mapa, ¡°una base de datos ¨²nica por su tama?o y que facilita la identificaci¨®n y acceso a las colecciones bibliotecarias desde cualquier parte del mundo¡±. ¡°Adem¨¢s, se enriquece constantemente con informaci¨®n nueva y corregida¡±.
En ese mar de datos se pueden entresacar otras conclusiones: por ejemplo, entre 2000 y 2021, el ingl¨¦s domina con claridad como la lengua favorita para traducir obras en espa?ol, con 45.547, m¨¢s del doble del segundo idioma, el franc¨¦s, con 21.375. La tercera posici¨®n es para el alem¨¢n (11.837) y la cuarta para otro idioma europeo, el italiano (8.970), pero seguido ya de cerca por el chino (8.232). Para G¨¢lvez, ¡°es importante mantener el sistema de ayudas p¨²blicas a la traducci¨®n a lenguas extranjeras para llegar all¨ª donde el sector privado no pueda llegar¡±.
Si escogemos t¨ªtulos desde 1950, el Quijote es imbatible, traducido en 1.140 ocasiones. La obra maestra de Cervantes se sit¨²a adem¨¢s desde 1950 como la m¨¢s traducida en el 49% de los a?os. Le sigue a muy larga distancia Cien a?os de soledad (265). El Nobel colombiano coloca otra novela en tercera posici¨®n, El amor en los tiempos del c¨®lera (158).
El Mapa proporciona asimismo las obras preferidas en los diferentes idiomas del estudio. As¨ª, en ingl¨¦s lidera don Quijote, con 401 traducciones; le sigue un t¨ªtulo inesperado, las cr¨®nicas de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa?a, del conquistador Bernal D¨ªaz del Castillo, con 98; por encima de Cien a?os de soledad, que tiene 91. En alem¨¢n vuelve a ganar el caballero de la triste figura, con 136 traducciones, seguido muy de lejos por Cien a?os de soledad, con 28; y Or¨¢culo manual y arte de prudencia (21), un cl¨¢sico del XVII, de Baltasar Graci¨¢n.
En ¨¢rabe se repite el d¨²o don Quijote, 28; y Cien a?os de soledad, 13, y aparece La familia de Pascual Duarte, de Camilo Jos¨¦ Cela (9). M¨¢s al Oriente, en chino el preferido es tambi¨¦n Don Quijote (46), pero esta vez el segundo puesto es para otra obra que har¨¢ abrir los ojos, Introducci¨®n del s¨ªmbolo de la Fe, del dominico del siglo XVI fray Luis de Granada, con 5; quien adem¨¢s aparece tercero con otro volumen suyo, Gu¨ªa de pecadores, tambi¨¦n con 5. En ruso vuelve el est¨¢ndar, Quijote (79 traducciones); Cien a?os de soledad, 37, y otra obra del boom, Rayuela, de Julio Cort¨¢zar, con 9.
A la vez, hay datos que llaman la atenci¨®n si retrocedemos hasta esa d¨¦cada de los cincuenta del siglo pasado, como la presencia en cuarto lugar de Camino, la obra capital de Josemar¨ªa Escriv¨¢ de Balaguer, el fundador del Opus Dei, publicada en 1934, con 142 traducciones, fruto de una Espa?a nacionalcat¨®lica. O, de nuevo, Or¨¢culo manual y arte de la prudencia, convertido a otros idiomas en 116 ocasiones. ¡°Es ese tipo de libros, como El Pr¨ªncipe de Maquiavelo, que es un best-seller empresarial, tras su edici¨®n en Estados Unidos, en los noventa, tuvo un auge entre emprendedores o ejecutivos en la sociedad de negocios de ese pa¨ªs¡±, apunta Caleya. Completan hasta el d¨¦cimo lugar: Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa?a, de Bernal D¨ªaz del Castillo; las Novelas ejemplares, de Cervantes; La vida es sue?o, de Calder¨®n de la Barca; La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zaf¨®n, y La Celestina, de Fernando de Rojas. Tambi¨¦n est¨¢ la opci¨®n de fijarse en fen¨®menos m¨¢s recientes. Ah¨ª destaca precisamente La sombra del viento, que se public¨® en 2001 y ya tuvo 20 traducciones en 2004 y 18 en 2005.
El informe elaborado por el Cervantes agrega que la d¨¦cada de 1990 a 2000 ha sido en la que se tradujo el mayor n¨²mero de libros del espa?ol desde 1950. Siempre con el ingl¨¦s y franc¨¦s como idiomas m¨¢s representativos, en 1950 el primero comprend¨ªa el 63% de las traducciones y en 2020 manten¨ªa el liderato, pero con el 50%, una leve ca¨ªda. En esas mismas d¨¦cadas, el italiano, por ejemplo, se ha triplicado, del 4% al 12%. ¡°El n¨²mero de traducciones editadas desde 1950 ha ido creciendo hasta 2005, desde entonces ha experimentado un ligero descenso¡±, apuntan los autores. En estas siete d¨¦cadas hay un hito, el a?o 1968, el que suma m¨¢s traducciones. ¡°Es por el boom de Cien a?os de soledad¡±, indica Caleya. Aunque ha habido otro momento crucial, 2003. ¡°Es una etapa previa a la gran crisis econ¨®mica. Ese a?o hubo un 20% de crecimiento de las traducciones debido al impulso de la edici¨®n digital. El libro electr¨®nico ha supuesto un aumento de ediciones y lectores¡±, subraya el estudio.
Entre tanto dato, merece la pena detenerse en las personas que hacen posible que un berlin¨¦s pueda disfrutar del sofocante universo lime?o de Conversaci¨®n en La Catedral, de Mario Vargas Llosa: los traductores. Dos nombres son los que m¨¢s obras han llevado a otras lenguas: Rosa Zubizarreta y Chris Andrews. La primera, autora de libros infantiles, tiene 48 traducciones, todas al ingl¨¦s. El segundo, 42 traducciones (39 de ellas al ingl¨¦s). Este poeta australiano, nacido en 1962, ha tenido entre sus autores predilectos al argentino C¨¦sar Aira y al chileno Roberto Bola?o. A ambos les siguen tres mujeres m¨¢s: Bernice Randall (28), todas al ingl¨¦s, Katherine Silver (27, al ingl¨¦s). En quinto lugar, la traductora Elisa Amado, con 21 obras.
Trat¨¢ndose de un Mapa, por ¨²ltimo, merece la pena echar un vistazo a la informaci¨®n de las ciudades m¨¢s traductoras de obras en espa?ol: en cabeza, Nueva York, con el 15% del total; le sigue Par¨ªs, con el 11,4%, R¨ªo de Janeiro, 9,03%, y Londres, con el 6,7%. Pasada la crisis mundial por la pandemia, la directora general del Libro apunta que el tiempo de la covid ¡°trajo m¨¢s lectores y con ello una mayor necesidad de libros y, por lo tanto, de traducciones¡±.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.