¡®Nynorsk¡¯, la lengua noruega minoritaria en la que escribe el Nobel Jon Fosse
El autor, que recoge este domingo el galard¨®n, reivindica el idioma creado en el siglo XIX a partir de dialectos rurales, utilizado solo por un 12% de la poblaci¨®n, frente al mayoritario ¡®bokm?l¡¯
En Noruega hay dos lenguas oficiales (sin contar la del pueblo Sami, habitante de Laponia, al norte). La mayoritaria, bokm?l (literalmente, idioma de libro), considerada por muchos demasiado parecida al dan¨¦s y poco noruega, y el nynorsk (literalmente, nuevo noruego), minoritaria, que intenta conservar las esencias de los dialectos locales. Solo en torno al 12% utiliza esta ¨²ltima. Entre los defensores de ambas se da una larga controversia que implica aspectos como la identidad nacional, la historia del pa¨ªs, las diferencias entre el campo y la ciudad (el nynorsk es m¨¢s com¨²n en las zonas rurales del oeste) e incluso cuestiones de clase social (el nynorsk es de raigambre fundamentalmente campesina).
Jon Fosse, el premio Nobel de Literatura que recibe este domingo en Estocolmo el galard¨®n de la Academia Sueca, escribe en esta lengua minoritaria, de la que es un gran defensor. Muchos lo consideran por ello algo as¨ª como un h¨¦roe nacional: ninguno de los anteriores nobeles noruegos escrib¨ªa en nynorsk.
El pasado martes, en un viaje financiado por la Embajada de Noruega en Espa?a, nos citamos con el escritor en Kaffistova, una cafeter¨ªa del centro de Oslo donde suelen reunirse los miembros del movimiento de reivindicaci¨®n del nynorsk. El hotel Bondeheimen y el teatro Det Norske Teatret, adyacentes a la cafeter¨ªa, tambi¨¦n suelen asociarse a esta corriente; de hecho, en este ¨²ltimo se celebra un festival teatral dedicado a Fosse: antes de triunfar en la novela, se hab¨ªa convertido en uno de los m¨¢s importantes dramaturgos de Europa. El hogar oslense del escritor no est¨¢ demasiado lejos: una residencia estatal, conocida como Grotten, en los aleda?os del Palacio Real, que el gobierno cede a un autor de forma vitalicia. El flamante nobel la ocupa desde 2010, cuando falleci¨® el compositor Arne Nordheim.
¡ª?Es este premio Nobel tambi¨¦n un premio al nynorsk?
¡ªLa Academia Sueca no lo argumenta as¨ª. Pero yo s¨ª. Para m¨ª, este premio, y todos los que he recibido, est¨¢n dedicados al nynorsk¡ª responde Fosse.
¡ª?Por qu¨¦ escribe en esa lengua?
¡ªEs mi lengua, la que aprend¨ª en el colegio. Si me hubiera criado en Oslo probablemente escribir¨ªa en bokm?l. Y, bueno, el nynorsk es minoritaria, y cuando eres minoritario tienes que pelear por tus derechos. Debemos luchar por la existencia de esta lengua. Por eso le dedico todos los premios.
El nynorsk (primero llamado landsm?l, en espa?ol lengua nacional) fue el segundo est¨¢ndar de la lengua noruega, creado por el fil¨®logo y naturalista Ivar Aasen en el siglo XIX, a partir de dialectos de diferentes zonas rurales. Eran tiempos de construcci¨®n de la identidad nacional y, como suele ocurrir en estos procesos, se necesitaba un idioma netamente noruego: muchos consideraban que el bokm?l era mero dan¨¦s con acento noruego. Y, en efecto, el bokm?l procede del dan¨¦s, porque ambos pa¨ªses formaron parte del mismo reino durante unos 400 a?os, hasta 1814, cuando Dinamarca perdi¨® Noruega a consecuencia de su implicaci¨®n en las guerras napole¨®nicas.
Pero los anhelos de independencia para Noruega tardar¨ªan en hacerse efectivos: tras una breve guerra, el pa¨ªs fue anexionado a Suecia, con la que comparte una larga frontera, hasta 1905. Tradicionalmente, la burgues¨ªa en las ciudades sol¨ªa hablar el dano-noruego (del que procede el bokm?l), mientras que los campesinos en otras regiones empleaban sus dialectos locales. Durante el periodo de uni¨®n con Suecia, la lengua procedente del dan¨¦s fue la que se asent¨® como lengua del Estado.
¡°Todo el s. XIX en Noruega trata sobre la b¨²squeda de la identidad, es una ¨¦poca de auge de los nacionalismos en toda Europa, tambi¨¦n aqu¨ª¡±, dice la hispanonoruega Cristina G¨®mez Baggethun, traductora al espa?ol, junto con su madre, Kristi Baggethun, de buena parte de la obra de Fosse. ¡°Aunque Noruega pas¨® a depender de Suecia, se mantuvo la dependencia cultural con Dinamarca. La capital cultural segu¨ªa siendo Copenhague. Y a pesar de no ser independiente, Noruega ya ten¨ªa Constituci¨®n, Parlamento o un Teatro Nacional, cosa que, por cierto, era muy comentada en las revistas catalanas de la ¨¦poca¡±.
En ese caldo de cultivo, entre 1843 y 1846, Ivar Aasen viaj¨® por el pa¨ªs recogiendo las caracter¨ªsticas de las diferentes variedades dialectales para crear la nueva lengua. Gener¨® una gram¨¢tica y un diccionario, as¨ª como traducciones de Shakespeare o Schiller, obras literarias o recopilaciones de nombres de personas o de plantas (Fosse tambi¨¦n se ha dedicado a la traducci¨®n de los cl¨¢sicos al nuevo noruego). Para ello cont¨® con el apoyo del parlamento en sus investigaciones, y en 1885 se reconoci¨® al nynorsk como lengua oficial, junto con el bokm?l. Hay quien cita a Aasen como inspiraci¨®n para Pompeu Fabra, normalizador de la lengua catalana a trav¨¦s de una gram¨¢tica, una ortograf¨ªa y un diccionario a principios del XX.
Para acabar con las controversias ling¨¹¨ªsticas, a mediados del XX el gobierno intent¨® crear una lengua unificada, a medio camino de ambas, el samnorsk... pero recibi¨® el rechazo de las dos partes. En el curso de esta controversia, incluso surgieron versiones m¨¢s conservadoras del bokm?l (el riksm?l o lengua nacional, apoyada por otro premio Nobel, Bj?rnstjerne Bj?rnson) y del nynorsk (el h?gnorsk, o alto noruego). Organizaciones como Noregs M?llag, con 15.000 miembros y m¨¢s de 200 grupos afiliados, se dedican en la actualidad a fomentar el uso del nynorsk en una sociedad ¡°dominada por el bokm?l¡±, tal y como la describen. Una de sus luchas, por ejemplo, es la difusi¨®n de nynorsk en las escuelas infantiles o en la ense?anza para los extranjeros, que suelen aprender bokm?l. Todos los ni?os en los colegios noruegos aprenden nynorsk, pero solo el 10% como su lengua principal.
¡°El nynorsk es una lengua fundamentalmente escrita, no la habla nadie tal y como se escribe: se hablan los dialectos de cada zona, y luego, a la hora de escribir, se utiliza ese nuevo noruego¡±, explica G¨®mez Baggethun. El nynorsk se emplea en documentos oficiales, medios de comunicaci¨®n o en la educaci¨®n, en ciertos lugares. El movimiento del nynorsk est¨¢ muy relacionado con la reivindicaci¨®n de lo tradicional, de lo rural, de lo campesino, frente al mundo urbano, tambi¨¦n con la defensa de los derechos de las minor¨ªas; as¨ª que en ocasiones el movimiento por el nynorsk ha sido visto como algo progresista, aunque otras veces tambi¨¦n como algo reaccionario.
Existen tambi¨¦n esfuerzos por construir una literatura en nynorsk que le d¨¦ fuste a la lengua, y ah¨ª es donde entra la rutilante figura de Fosse, pero tambi¨¦n de editoriales como Samlaget, que publica la obra del ahora premio Nobel y que se dedica exclusivamente al nynorsk, en todo tipo de g¨¦neros literarios.¡°Samlaget es la editorial de Fosse desde que empez¨® hace 40 a?os¡±, dice la editora Cecilie Seisness durante una reuni¨®n en la sede del sello, ¡°¨¦l suele decir que es la relaci¨®n m¨¢s larga de su vida¡±. Sus art¨ªfices consideran la empresa ¡°una herramienta m¨¢s para la lucha ling¨¹¨ªstica¡±, seg¨²n explica el director editorial H?kon Kolmannskog. Tambi¨¦n creen que se vive una etapa muy dulce para el nynorsk, todo un ¨¦xito, sobre todo en el campo de la ficci¨®n, un fen¨®meno que puede verse a¨²n m¨¢s favorecido por el premio a Fosse. ¡°Mucha gente ve el nynorsk como una lengua m¨¢s po¨¦tica para la literatura¡±, a?ade Kolmannskog.
La editorial fue fundada en 1868, ¡°cuando Noruega estaba colonizada por Suecia y la lengua escrita era el dan¨¦s¡±, explica Edmund Austigard, director general de Samlaget, ¡°hab¨ªa una fuerte demanda por establecer nuestra lengua, que solo hab¨ªa sobrevivido por v¨ªa oral¡±. Si el pionero Aasen propuso una gram¨¢tica y un diccionario, desde aquella primigenia Samlaget comenzaron a ofrecer la literatura que hace falta para establecer una lengua, tambi¨¦n traducciones de cl¨¢sicos como Homero o Dante, un camino que acaba este mismo domingo con la concesi¨®n del premio Nobel a Fosse.
El comienzo del discurso de aceptaci¨®n del Nobel de Jon Fosse, en castellano, nynorsk y bokm?l
Nynorsk
"Då eg gjekk på ungdomsskulen, skjedde det brått. Læraren bad meg om å lesa høgt. Og som frå ingenstad kom brått ei redsle over meg som heilt overvelda meg. Eg liksom forsvann inn i redsla og var berre der. Eg reiste meg og sprang ut or klasserommet".
Bokmål
"Da jeg gikk på ungdomsskolen, skjedde det brått. Læreren bad meg om å lese høyt. Og som fra ingensteds kom brått en redsel over meg som helt overveldet meg. Jeg liksom forsvant inn i redselen og var bare der. Jeg reiste meg og sprang ut av klasserommet".
Castellano
"Sucedió de pronto cuando iba al instituto. El profesor me pidió que leyera en voz alta. Y como de ningún lado, apareció de pronto un miedo que me invadió completamente. Fue como si desapareciera dentro de ese miedo y solo estuviera allí. Me levanté y salí corriendo de la clase"
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.