Los profesionales de la traducci¨®n incrementar¨¢n sus contactos internacionales
La conveniencia de extender los encuentros entre profesionales de la traducci¨®n a otros pa¨ªses y la necesidad de que los medios oficiales y editoriales espa?oles reconozcan el importante papel que desempe?a el traductor en la difusi¨®n de la cultura son las conclusiones centrales del I Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traducci¨®n, que se clausura hoy en la Fonoteca de la Biblioteca Nacional, despu¨¦s de tres jornadas de trabajo en las que han participado algo m¨¢s de un centenar de personas.
?Hay que romper con la imagen del traductor bohemio con el mazo de cuartillas bajo el brazo y el est¨®mago vac¨ªo?, comenta Emilio Mu?iz, secretario general de la Asociaci¨®n Profesional Espa?ola de Traductores e Int¨¦rpretes (APETI), organizadora del simposio. ?El traductor tambi¨¦n come, y siempre ser¨¢ mejor profesional si se puede dedicar en exclusiva a traducir?.?S¨®lo algunas vedettes de la traducci¨®n reciben en Espa?a un porcentaje sobre la venta de ejemplares y las sucesivas edic¨ªcines, como es pr¨¢ctica habitual en otros pa¨ªses?, a?ade Mu?iz. ?La mayor¨ªa ceden en el contrato con el editor los derechos sobre la traducci¨®n que les corresponden y en su calidad de coautores?.
La posibilidad de establecer un contacto peri¨®dico y regular entre los traductores espa?oles -inscritos en APETI hay m¨¢s de seiscientos- es uno de los proyectos que ha surgido en el transcurso del simposio. ?Se ha hablado de celebrar dos reuniones al a?o en Toledo, en un intento de recuperar las ra¨ªces de la traducci¨®n en Espa?a que se identifican con la c¨¦lebre escuela de traductores?, explica el secretario de APETI.
?La situaci¨®n laboral del traductor es dif¨ªcil en todas partes?, asegura Gabriel Berris, uno de los m¨¢s afamados especialistas en la traducci¨®n de literatura espa?ola al ingl¨¦s que concurren al simposio.
Fundador del Instituto de Traducci¨®n de la Un ivers¨ªdad de Santa Cruz de California (Estados Unidos) y de unos cursos de verano para traductores, Gabriel Berns ha traducido Belarmino y Apolonio, de Ram¨®n P¨¦rez de Avala, y La arboleda perdida, de Rafael Alberti.
El secreto de un Alberti ingl¨¦s
?Pese a estas dificultades, los j¨®venes en Estados Unidos sienten un renovado inter¨¦s por la traducci¨®n como ocupaci¨®n profesional, a?ade Gabriel Berris. ?Este a?o, las dos agrupaciones de traductores que existen, la ATA y la ALTA, han celebrado sendos congresos en San Francisco y cerca de Boston.Juan Goytisolo, entre los autores espa?oles; Mario Vargas Llosa, Julio Cort¨¢zar y otros protagonistas del boom latinoamericano son, seg¨²n Gabriel Berns, los escritores en castellano m¨¢s traducidos al ingl¨¦s en lo que se refiere a literatura. ?Para m¨ª, la principal dificultad que presenta el proceso de verter al ingl¨¦s un texto literario espa?ol es la diferencia de sonido entre las dos lenguas. Mientras el ingl¨¦s tiene una consistencia fluida y unidireccional, el espa?ol parece jue da ambiguos rodeos, y esa caracter¨ªstica es precisamente la que yo m¨¢s aprecio de esta lengua?, se?ala el traductor de Alberti.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.