Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano
Comedores de patatas, de Manuel Rivas, publicada en gallego hace muy pocos meses ya ha sido traducida al castellano. M¨¢s despacio han ido las cosas para Land Rover, de Suso de Toro, que apareci¨® hace tres a?os en gallego y ahora, cuando ya va por la tercera edici¨®n, por fin se traduce al castellano. Ambas acaban de ser publicadas por Ediciones B, con traducci¨®n de Basilio Losada, y fueron presentadas ayer en Madrid por sus autores. Rivas y De Toro son dos de los m¨¢s vitales representantes de la nueva narrativa gallega, con vocaci¨®n universalista y de proyecci¨®n exterior. Rivas, en nombre de ambos, defini¨® las caracter¨ªsticas y coincidencias de su literatura: "Galicia es el paisaje donde se mueven nuestros personajes, pero son ellos y sus historias los protagonistas. Tienen car¨¢cter universal. Tambi¨¦n coincidimos en el estilo. Frente a la experimentaci¨®n por la experimentaci¨®n, nosotros contamos historias. Y, adem¨¢s, hemos apostado por una nueva forma de contar. Es una narrativa que se intenta explicar, a trav¨¦s de la niebla. Como faros en la niebla, son frases de encadenados, lo que en el cine son las secuencias y en el c¨®mic, las vi?etas".
Un cuadro de Van Gogh
Rivas ha escrito Comedores de patatas con trazos vigorosos, como faros en la niebla, que responden perfectamente a los de Van Gogh, uno de cuyos cuadros da t¨ªtulo a la novela. Narra la historia de dos hermanos, uno polic¨ªa, drogadicto el otro, con un lenguaje tan intenso que uno puede sentir la humedad en la huesos o ver crecer la hierba.Suso de Toro acepta la definici¨®n que Rivas da de Land Rover: "Una sonata de fin de siglo". El lenguaje es tambi¨¦n uno de los elementos fundamentales de esta novela, que explica el mundo de Abelardo y Sindo, una historia a caballo entre el campo y la ciudad, "antigua como la humanidad", seg¨²n su autor.
Rivas y De Toro coincidieron en se?alar la dificultad de "trascender la literatura gallega al ¨¢mbito del idioma castellano". "Es un problema de incomunicaci¨®n", dijeron, y ambos lamentaron que grandes autores gallegos contempor¨¢neos sean pr¨¢cticamente desconocidos en el resto de Espa?a. Citaron el caso de Con p¨®lvora e magnolia, de Xos¨¦ Luis M¨¦ndez Ferr¨ªn, libro fundamental que contin¨²a sin ser traducido al castellano. "Por eso es necesario reinventar Espa?a, para que todo el mundo se sienta m¨¢s c¨®modo, y para que nadie nos pregunte nunca jam¨¢s porqu¨¦ escribimos en gallego".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.