Manuel Vicent presenta en Viena su ¨²ltima novela
El escritor Manuel Vicent present¨® ayer en Viena su novela traducida al alem¨¢n El vuelo de la extinta belleza, cuyo t¨ªtulo alem¨¢n, Der flucht der erloschener schoenheit, suena sugestivo y nost¨¢lgico. La obra fue publicada por la editorial Residenz, con sede en Salzburgo, la misma que public¨® las primeras obras del escritor austriaco, Peter Handke. Ayer ya se hab¨ªa puesto a la venta el libro en tapa dura y en el dise?o central de su portada aparece un naipe de corazones con un cuchillo en la mitad de uno de ellos sangrante.La novela, que apareci¨® por cap¨ªtulos en El Pa¨ªs Semanal, ser¨¢ lanzada pr¨®ximamente en Espa?a por la editorial Destino, y Vicent debat¨ªa ayer consigo mismo el t¨ªtulo apropiado para la versi¨®n en espa?ol y las opciones fluctuaban entre El vuelo de la extinta belleza, La extinta belleza o La muerte bebe en vaso largo.
La editorial Residenz, que goza de gran prestigio entre intelectuales tanto austriacos como alemanes, esta especializada s¨®lo en literatura local y al lanzar el a?o pasado La balada de Ca¨ªn y El vuelo de la extinta belleza ahora inicia una nueva etapa de mayor internacionalizaci¨®n. Vicent es el primer escritor espa?ol traducido al alem¨¢n en esa editorial y pr¨®ximamente aparecer¨¢n t¨ªtulos de escritores latinoamericanos.
El lanzamiento del libro El libro de la extinta belleza se realiz¨® en un bar del casco antiguo de Viena, al que llegaron unas 200 personas que participaron en un coloquio y escucharon las lecturas de cap¨ªtulos de la novela en espa?ol efectuadas por el propio Manuel Vicent.
Georg Danzer, el traductor del libro, es un personaje original y famoso en la escena de la cultura popular de Austria y Alemania, donde es conocido como cantaautor e int¨¦rprete de austropop. Danzer, de 45 a?os, vive la mitad de su tiempo en Espa?a y ley¨® por primera vez a Vicent en unas vacaciones.
El traductor se ha destacado por sus composiciones musicales y el uso exquisito que ha hecho del dialecto vien¨¦s, que es odiado por muchos por su aparente vulgaridad. Vicent se refiri¨® a Danzer como a "un artista, un bohemio, pero con un rigor impresionante". Mientras traduc¨ªa el libro, Danzer efectu¨® alrededor de 700 llamadas a Espa?a para aclarar el sentido exacto de algunas palabras.
En el ¨²ltimo disco de Danzer se incluye una canci¨®n, La balada de Ca¨ªn, con letra adaptada en la que se resume el contenido de esa obra. Vicent, que escuch¨® atento la lectura de su libro en alem¨¢n, afirma que este idioma "tiene un sonido exterior que no es muy agradable, pero debajo hay un contrarritmo interior que es muy subyugante".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.