Las editoriales espa?olas descubren a los autores africanos que escriben en castellano
La novela es el g¨¦nero m¨¢s com¨²n entre los escritores subsaharianos afincados en Espa?a
Espa?a empieza a publicar a autores africanos que escriben en lengua castellana. Mar¨ªa Msue Ang¨¹e, Donato Ndongo, Indongo-Vi-Makom¨¦, Justo Bolekia, Francisco Zamora, Ahmed Daoudi, Mbuyi Kabunda, Abdel Hamid Beyuki, Mohamed El Gheryb o Agnes Agboton son algunos de sus nombres. Sus or¨ªgenes abarcan Guinea Ecuatorial, ex colonia espa?ola, Marruecos, Camer¨²n, la Rep¨²blica Democr¨¢tica del Congo o Costa de Marfil. A trav¨¦s de sus libros podemos contemplar el coraz¨®n de unos pa¨ªses complejos y desconcertantes para la mente occidental tradicional.
Lo ¨²nico que iguala a estos autores es que narran en espa?ol y consideran a ¨¦sta su lengua. Ang¨¹e es una de las primera escritoras de la zona del Golfo de Biafra. Es poetisa, narradora, novelista y cronista de pol¨ªtica internacional. Vino a Espa?a cuando ten¨ªa ocho a?os. Aqu¨ª realiz¨® sus estudios secundarios y en Somalia los universitarios, para redescubrir Guinea Ecuatorial, su tierra natal, a los 21. Su colecci¨®n de relatos, Los dioses perdidos, es su obra m¨¢s reciente. "Yo las llamo leyendas porque no soy historiadora. Todo el material que he recopilado procede de la tradici¨®n oral, de lo que las mujeres han continuado cantando a pesar de la dictadura", explica la autora cuya novela Ek?mo (Unef) publicada en 1986 acaba de ser traducida al franc¨¦s.Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial, El comercio espa?ol con ?frica, Antolog¨ªa de la literatura guineana y Las tinieblas de tu memoria negra, finalista del premio S¨¦samo de literatura, son algunas de las obras del, tambi¨¦n, guineano Donato Ndongo, quien como Mar¨ªa forma parte de la inmigraci¨®n intelectual subsahariana asentada en Espa?a. "Pronto saldr¨¢ la continuaci¨®n de la Antolog¨ªa de la literatura guineana", explica este autor que, tras llegar a Espa?a en 1965, decidi¨® volver a su pa¨ªs veinte a?os despu¨¦s como director adjunto del Centro Cultural Hispano-Guineano en Malabo, donde estuvo hasta 1992. En esa fecha fue nombrado delegado de la agencia EFE, una ocupaci¨®n que tuvo que dejar en 1995. "Era dif¨ªcil ejercer el periodismo en un pa¨ªs sin libertades", aclara.
?Qu¨¦ nos aportan estos autores? ?En qu¨¦ se diferencian de los escritores espa?oles? "Nos regalan una visi¨®n distinta del mundo. Sus obras son complejas pero llenas de sencillez y esto puede desconcertar a un lector que se acerca a ellos por primera vez. Pueden parecer planas, pero al final descubres que est¨¢n cargadas de significado y sus conclusiones te deslumbran", explica Miram Tey, directora de Del Bronce, editorial especializada en literatura no occidental.
"Aportan luz y conocimiento. Sus obras son capaces de alimentar nuevas percepciones, sonidos, olores. Nuevos mundos en nuestras mentes occidentalizadas. Aportan mestizaje, futuro", detalla Manuel Blanco, director de Vosa, responsable de la edici¨®n de La transici¨®n en Marruecos, del marroqu¨ª Abdel Hamed Beyuki y de Dormir al raso, de Pascual Torregrosa y el marroqu¨ª Mohamed El Gheryb. "Nos conceden la oportunidad de leer textos rigurosos sobre la realidad africana actual", se?ala Basilio Rodr¨ªguez Ca?ada, codirector de la colecci¨®n Casa de ?frica de Sial.
La novela, seguida por el cuento, la poes¨ªa y el ensayo, es el g¨¦nero m¨¢s com¨²n de los autores subsaharianos que escriben en espa?ol. Pr¨®ximamente se publicar¨¢ Inmigraci¨®n africana: tragedia y esperanza, ensayo del camerun¨¦s Inongo-Vi-Makom¨¦, quien tambi¨¦n lleg¨® a Espa?a a finales de los sesenta, con el fin de continuar sus estudios de bachillerato e iniciar Medicina. Su lengua primigenia es el batanga, mientras que Mar¨ªa Msue es bant¨² y Donato Ndongo, fang.
El caso de Inongo es, al menos, curioso. Su segunda lengua es el franc¨¦s, porque el Camer¨²n fue un protectorado de Francia. Pero Inongo emigr¨® a Guinea Ecuatorial de ni?o y luego a Espa?a. Y hoy, piensa y escribe en castellano.
Si Inongo-Vi-Makom¨¦ exige una reflexi¨®n y una renovaci¨®n del debate sobre el problema de la inmigraci¨®n en Espa?a y en Europa en su ensayo Inmigraci¨®n africana: tragedia y esperanza, Mbuyi Kabunda Badi, profesor del m¨¢ster europeo de Derechos Humanos y Democratizaci¨®n en ?frica de la Universidad de Deusto, expone en El nuevo conflicto del Congo. Dimensi¨®n, internacionalizaci¨®n y claves (Sial) una realidad congole?a que reclama la atenci¨®n y la comprensi¨®n de todos, y una urgente soluci¨®n para lograr la convivencia pac¨ªfica que haga posible la creaci¨®n de escuelas.
Mbuyi Kabunda, Mar¨ªa Msue, Donato Ndongo, al igual que Abdel Hamid Beyuki, Mohamed El Gheryb, estos ¨²ltimos autores marroqu¨ªes que viven en Espa?a, vislumbran un futuro mestizo y algunos como Mbuyi Kabunda piensan que este "futuro ser¨¢ mestizo o no ser¨¢".
La transici¨®n en Marruecos y Dormir al raso, son las obras escritas por Abdel H.Beyuki y por Mohamed El Gheryb, respectivamente. La primera, nos sit¨²a en el centro de los problemas sociales y pol¨ªticos de Marruecos y nos ayuda a comprender sus causas. La segunda, como si fuera un reportaje, nos coloca en las zapatillas del inmigrante marroqu¨ª sin tapujos, poniendo al descubierto sus miserias y grandezas, adem¨¢s de las mafias que desangran a esta gente que lucha por una vida m¨¢s digna.
Otros autores marroqu¨ªes que escriben en espa?ol son Nouman Aoraghe, Ahmed Daoudi y Abdel H. Beyuki, ambos treintea?eros, y M. E. Gheryb, de 24 a?os. Ahmed Daoudi ha escrito El diablo de Yudis (Vosa). Una obra en donde la vida del zoco se mezcla con las necesidades del inmigrante. Aoraghe ha estrenado en Toledo la obra de teatro Ardor y con su pr¨®xima obra, El grito de la monta?a, participar¨¢ en el Festival de Teatro del Mediterr¨¢neo y en el de Avi?¨®n.
"Hago teatro alternativo. Hablo de la inmigraci¨®n como refugio, como desarraigo, como b¨²squeda de otra tierra para huir de la represi¨®n. Englobo muchos significados en la palabra inmigraci¨®n. Tambi¨¦n hablo de mi tierra ber¨¦ber, del problema de la mujer, de las pateras. Mi regi¨®n, el Rif, ha dado muchos inmigrantes. Hablo de pol¨ªtica", cuenta Aoraghe para quien Espa?a representa la libertad, algo que no ocurre en su pa¨ªs.
"Espa?a debe prestar m¨¢s atenci¨®n a los autores africanos. Debe alcanzar la madurez de Francia en este sentido, tanto en la literatura como en la m¨²sica. No debe permitir que haya aqu¨ª un autor que escriba en castellano, pero que ha sido publicado por una editorial francesa. Algo que ya est¨¢ comenzando a ocurrir", a?ade Aoraghe, quien ha traducido la obra de Fernando Arrabal al ¨¢rabe.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.