'Tiene que existir alguna salida solidaria al turbocapitalismo'
Uwe Timm naci¨® en Hamburgo en 1940, vive en M¨²nich y acaba de publicar en Espa?a La noche de San Juan (Alfaguara), la primera novela de una trilog¨ªa que tiene como protagonista a la ciudad de Berl¨ªn. 'Lo que all¨ª ocurre es impresionante. El muro pudo haber ca¨ªdo hace ya unos a?os, pero la conmoci¨®n permanece y, sobre todo, es el ¨²nico lugar en el que conviven en estos momentos los restos de un mundo desaparecido con una ciudad que inventa su futuro como capital de la nueva Alemania'.
La noche de San Juan da cuenta de este choque violento de formas de vida. Lo hace, adem¨¢s, con humor. Es una at¨ªpica novela de iniciaci¨®n, porque su protagonista es un hombre adulto y porque aquello en lo que se inicia no s¨®lo es una ciudad saturada de contradicciones, sino tambi¨¦n una suerte de disparate: la historia de la patata. ?sa es la excusa que desencadena la trama. Un periodista recibe el encargo de una revista, once o doce folios, para hacer un reportaje sobre 'las patatas y la mentalidad alemana'.
El periodista viaja a Berl¨ªn, y el v¨¦rtigo se desencadena. Paso a paso se suceden los encuentros con los personajes m¨¢s variopintos. Todos parecen marcados, y la marca no es otra que la de habitar un mundo que se transforma. Supervivientes, extranjeros en el interior de su propia patria, gentes a las que la historia ha desechado como escoria.
'Tal como cuento en la novela, hay multitud de variedades de patatas', cuenta Uwe Timm. 'Es m¨¢s, incluso podr¨ªa decirse que cada patata es ¨²nica. Basta con verlas, tienen la forma de rostros humanos. O la ten¨ªan. La actual normativa de la Uni¨®n Europea ha establecido que todas las patatas que se cultiven tienen que ser iguales. Igual de redondas, de tama?os iguales. Con lo que se pierde su diversidad. Es lo que est¨¢ ocurriendo en el turbocapitalismo que padecemos. No hay lugar para lo diferente. Pero en alguna parte tiene que haber una salida solidaria a esta situaci¨®n. Formas distintas de concebir la vida que no pasen necesariamente por la consigna de ganar dinero'.
La noche de San Juan, el primer libro que se traduce de Uwe Timm en Espa?a, est¨¢ repleto de historias. 'Berl¨ªn es ahora una ciudad ca¨®tica, y ese caos ten¨ªa que quedar reflejado en la novela. Es un lugar donde encuentras cosas que luego desaparecen. Lo que me importa es contar lo que les ocurre a determinadas personas, pero luego resulta que esas historias pertenecen a todos, que todos se reconocen en ellas'.
La b¨²squeda de las peripecias de la patata conduce al periodista de Uwe Timm hasta un fichero de incalculable valor, que es el resultado de las investigaciones de toda una vida de un cient¨ªfico de la antigua RDA. Pero el periodista pierde semejante tesoro, acaso in¨²til como todos los verdaderos tesoros, en un altercado con un taxista. La novela, en buena medida, es la cr¨®nica del af¨¢n obsesivo del protagonista por recuperar lo que ha perdido. Poco antes o poco despu¨¦s, van sucedi¨¦ndose los personajes: un tipo aficionado a falsificar cuadros de los constructivistas rusos (en la novela dice: 'Hay que adaptarse a los nuevos tiempos, reciclarse. Pero eso es precisamente lo que me resulta dif¨ªcil. Reflexionar s¨ª, pero ?por qu¨¦ reciclarse?'), un peluquero que perpetra en el protagonista un enloquecido corte de pelo, una joven que trabaja en una l¨ªnea er¨®tica, un respetable caballero que tiene una extra?a relaci¨®n con un marroqu¨ª. Y as¨ª sucesivamente.
'Me conformar¨ªa con que la literatura alemana fuera le¨ªda en Espa?a tanto como all¨ª se lee a los autores de aqu¨ª', comenta Uwe Timm, que considera que parte de la responsabilidad de la escasa trascendencia actual de los escritores de su pa¨ªs ha sido de ellos mismos. 'Ha existido en Alemania un culto excesivo por la forma. Un af¨¢n por la experimentaci¨®n, por la originalidad, por la ruptura de modelos. Al final eso ha conducido a hacer de la literatura alemana una literatura provinciana, s¨®lo preocupada por los desaf¨ªos de un c¨ªrculo reducido de innovadores. Afortunadamente, eso est¨¢ pasando'.
Le cuesta a Uwe Timm dar nombres de autores de su pa¨ªs que hayan influido en su obra. Prefiere referirse a su fascinaci¨®n por la literatura latinoamericana. 'Mi mujer ha traducido a muchos de los grandes. As¨ª que los he tenido muy cerca', explica. No se resiste a subrayar su pasi¨®n por Alejo Carpentier o Garc¨ªa M¨¢rquez. 'La literatura es el mejor camino para que se encuentren gentes de procedencias distintas. Es un mapa de las emociones humanas. No tiene sentido reducir sus logros a un pu?ado de privilegiados'.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.