Los traductores discuten en Toledo sobre las aportaciones de su oficio al espa?ol
El II Congreso Internacional centrado en esta disciplina re¨²ne a m¨¢s de 200 profesionales
M¨¢s de 200 traductores del espa?ol, ling¨¹istas, lexic¨®grafos y autores de diccionarios t¨¦cnicos han participado en el II Congreso Internacional de El espa?ol, lengua de traducci¨®n, que ayer se clausur¨® en Toledo, en la iglesia del antiguo convento de San Pedro M¨¢rtir, sede de la Universidad de Castilla-La Mancha. Las aportaciones de la traducci¨®n al l¨¦xico, la reivindicaci¨®n del espa?ol como una lengua vigente en la creaci¨®n, la tecnolog¨ªa y la pol¨ªtica, y la relaci¨®n entre traductores y periodistas como creadores de lenguaje centraron los debates y las ponencias.
Sobre el congreso, en el que han participado profesionales procedentes de organismos como la ONU, el Parlamento Europeo y la Organizaci¨®n Mundial de la Salud, entre otros, y que se ha celebrado a instancias de la Universidad de Castilla-La Mancha y de la Asociaci¨®n de Traductores, ha planeado el esp¨ªritu de la Escuela Medieval de Traductores de Toledo, creada en el siglo XIII, refundada hace 10 a?os y adscrita a la universidad.
"Desde nuestra posici¨®n de traductores especializados tenemos ese v¨ªnculo simb¨®lico, porque reivindicamos que el espa?ol sigue siendo una lengua vigente en los campos de la creaci¨®n, la tecnolog¨ªa y la pol¨ªtica internacional, y ellos fueron los primeros que promocionaron el uso del castellano naciente como lengua de cultura frente al lat¨ªn", asegur¨® ayer Luis Gonz¨¢lez, presidente de la comisi¨®n que ha organizado el encuentro y termin¨®logo del Departamento de Espa?ol de la Direcci¨®n General de Traducci¨®n de la Comisi¨®n Europea, con sede en Bruselas.
A diferencia de los traductores medievales, los profesionales del siglo XXI reconocen que su fuerza radica en su car¨¢cter colectivo y an¨®nimo. "Tenemos que ser invisibles", a?ade Gonz¨¢lez. "Se dice que la buena traducci¨®n no tiene que oler, pero esto no implica que no reivindiquemos la influencia de nuestro oficio en la creaci¨®n de neologismos y que utilicemos las oportunidades que nos brindan las nuevas tecnolog¨ªas y la Red para organizarnos e intercambiar opiniones y producci¨®n".
El espa?ol es la primera lengua de traducci¨®n del mundo. Sin embargo, los organismos internacionales elaboran los documentos en franc¨¦s e ingl¨¦s y hay una tendencia generalizada al uso del ingl¨¦s, lo que ha generado una cierta preocupaci¨®n por el impacto que pueda ocasionar en las lenguas minoritarias, y el espa?ol lo es en Europa. De hecho, la reciente incorporaci¨®n de nuevos pa¨ªses a la Uni¨®n Europea ha restado a¨²n m¨¢s fuerza al espa?ol en este marco. La idea que emana de este encuentro toledano es la de combinar la necesidad de tener una lengua franca y la de proteger la diversidad ling¨¹¨ªstica.
En la situaci¨®n actual muchos de estos profesionales se quejan de andar a remolque del ingl¨¦s. "Ante este hecho s¨®lo cabe la resignaci¨®n o la actitud activa. Tendemos a atribuir al ingl¨¦s un papel de autoridad ling¨¹¨ªstica que tiene que ver m¨¢s con la hegemon¨ªa anglosajona. Por eso en los debates del congreso se ha abogado por soluciones productivas para la creaci¨®n de nuevos t¨¦rminos, como el uso de nuestros recursos de derivaci¨®n y composici¨®n de palabras sin renunciar al calco y al pr¨¦stamo", concluye Gonz¨¢lez, que, sin embargo, parece resignado a no dar la batalla ante el uso de anglicismos implantados como software o palabras de jerga como breafing o moving.
La relaci¨®n entre traductores y periodistas por la inmediatez del trabajo realizado y su difusi¨®n fue otro de los temas abordados en este II Congreso. Xavier Vidal-Folch, director adjunto de EL PA?S y responsable de la edici¨®n en catal¨¢n, defini¨® al periodista como un traductor de la realidad de la palabra y defendi¨® la diversidad cultural y ling¨¹¨ªstica. "La esencia del periodismo son las noticias expresadas con palabras precisas", asegur¨®.
Material sensible
"Trabajamos con un material sensible y estamos construyendo el muro de una edificaci¨®n m¨¢s amplia". Vidal-Folch, hijo y nieto de traductores, habl¨® tambi¨¦n sobre la dificultad entre la oralidad y la textualidad. Como ejemplo cit¨® su paso por la segunda ciudad m¨¢s importante de Kosovo cuando un mill¨®n de albanokosovares acababan de ser expulsados de sus hogares y sus casas incendiadas por los serbios. ?C¨®mo explicar semejante destrucci¨®n? La soluci¨®n, en su caso, fue recurrir a un truco period¨ªstico: "Incorporar las palabras como ladrillos para la reconstrucci¨®n de un edificio que hab¨ªa sido derribado".
Para el director adjunto de EL PA?S, en estos momentos imperan dos estilos de periodismo: el anglosaj¨®n, basado en la econom¨ªa de palabras y una ordenaci¨®n jer¨¢rquica de conceptos aplicable tanto a la opini¨®n como a la informaci¨®n, y el mediterr¨¢neo, que utiliza la abundancia de elementos ling¨¹¨ªsticos, la ordenaci¨®n subjetiva de conceptos y la confusi¨®n entre opini¨®n e informaci¨®n. En Espa?a se combinan ambos estilos: "EL PA?S", se?al¨®, "es el m¨¢s anglosaj¨®n de los peri¨®dicos mediterr¨¢neos".
A su juicio, los medios de comunicaci¨®n est¨¢n obligados a adaptarse a lo nuevo y a mantener la correcci¨®n. "Los neologismos llegan desde universos ajenos y se expanden a trav¨¦s de la Red, que contribuye a una globalizaci¨®n del mercado de la lengua", concluy¨®.
Con todos los acentos
En el II Congreso Internacional de "El espa?ol, lengua de traducci¨®n", en el que han estado presentes la Real Academia Espa?ola y el Instituto Cervantes, se ha escuchado espa?ol de todos los acentos (www.toledo2004.net). La conexi¨®n entre el espa?ol t¨¦cnico de Espa?a y el de Am¨¦rica ha quedado patente en estas jornadas, en las que han participado incluso traductores de Namibia o Nueva Zelanda.
Conscientes de la diversidad ling¨¹¨ªstica -el espa?ol est¨¢ presente en m¨¢s de 40 organismos e instituciones internacionales- , los profesionales de la traducci¨®n han decidido dar un car¨¢cter bienal e iberoamericano a estos encuentros. El pr¨®ximo congreso podr¨ªa celebrarse en M¨¦xico en 2006, aunque Toledo conservar¨ªa su condici¨®n de sede permanente del congreso de las tres culturas.
Concepci¨®n Sanz, gestora del Departamento del Conocimiento y Nuevas Tecnolog¨ªas del campus de Albacete, es una de las principales defensoras de combatir la idea de los que tratan de asimilar el espa?ol de la Pen¨ªnsula -que somos la minor¨ªa- con el espa?ol est¨¢ndar cuando existen muchas variantes. "La celebraci¨®n de futuros congresos de traductores en pa¨ªses hispanohablantes es una forma de contribuir al reconocimiento de una diversidad ling¨¹¨ªstica y a la potenciaci¨®n de las lenguas minoritarias".
El trabajo de los traductores es m¨¢s influyente de lo que parece; por eso defienden que se produzcan intercambios, que haya autocr¨ªtica y que se fomenten las plataformas de encuentro y reflexi¨®n de los grandes organismos internacionales. El I Congreso Internacional se celebr¨® en Almagro en 2002 y muchos de los asistentes han repetido en esta cita dedicada a hablar de los aspectos pr¨¢cticos de la profesi¨®n y la influencia de la traducci¨®n especializada en el uso de una lengua com¨²n.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.