Otras traducciones para la nueva Europa
EL NOBEL otorgado al h¨²ngaro Imre Kert¨¦sz en 2002 sirvi¨® para recordar que hac¨ªa poco lo hab¨ªan obtenido otros autores del antiguo bloque comunista. Era el caso de los polacos Ceslaw Milosz en 1980 y Wislawa Szymborska en 1996. Ambos han tenido buena suerte en Espa?a. Del primero pueden leerse: Poemas, Otra Europa, El pensamiento cautivo, El valle del Issa (todos en Tusquets), El poder cambia de manos (Destino) y Abecedario. Diccionario de una vida (Turner). De la segunda, Fin y principio (Hiperi¨®n) y Paisaje con grano de arena (Lumen).
De hecho, de la poes¨ªa polaca se ha ido traduciendo a autores tan importantes como Herbert Zbigniew, Informe desde la ciudad sitiada (Hiperi¨®n); Konstanty Puzyna, Guijarros (Huerga & Fierro), o Adam Zagajewski, del que acaba de aparecer el dietario En la belleza ajena (Pre-Textos). De la literatura polaca contempor¨¢nea que puede leerse en espa?ol tambi¨¦n merecen menci¨®n autores como Andrzej Stasiuk, El mundo detr¨¢s de Dukla (Acantilado); Jerzy Pilch, Casa del ?ngel Fuerte (Acantilado), y Gustaw Herling-Grudz¨ªnski, Variaciones sobre las tinieblas (Met¨¢fora).
Queda claro que Polonia es, junto con Hungr¨ªa, la mayor potencia literaria entre los nuevos miembros de la Uni¨®n Europea. Al tridente magiar formado por N¨¢das, Esterh¨¢zy y el citado Kert¨¦sz habr¨ªa que sumar a ?d¨¢m Bodor, El distrito de sinistra (Acantilado); Attila Bartis, La calma (Acantilado), o Illy¨¦s Gyula, Gente de las pusztas (Min¨²scula). A la zaga le sigue Rep¨²blica Checa, con autores como Egon Erwin Kisch, De calles y noches en Praga (Min¨²scula); Michal Viewegh, La educaci¨®n de las chicas en Bohemia (Met¨¢fora); Iva Pek¨¢rkova, El mundo es redondo (Met¨¢fora), o el impagable poeta y m¨¦dico Miroslaw Holub, Poemas (C¨¢tedra). Entre sus vecinos y conciudadanos en los tiempos de la extinta Checoslovaquia destaca otro poeta, el eslovaco Milan Rufus, Campanas (La Poes¨ªa Se?or Hidalgo).
"Entre la Muerte y la Vida han de existir lejanas praderas de ternura", dicen unos versos del ¨²ltimo libro de Luis Antonio de Villena. Son de un poema dedicado al poeta y folclorista franco-lituano Oscar W. de Lubicz Milosz, del que puede leerse en castellano Los or¨ªgenes ib¨¦ricos del pueblo jud¨ªo (?rdora).
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.