La lengua bien hablada
Woody Allen ha ofrecido a su doblador habitual al castellano y catal¨¢n que intervenga como actor visible en la pel¨ªcula que rodar¨¢ este verano en Barcelona. Joan Pera presta su voz a Allen desde hace veinte a?os; sustituy¨® tras su muerte a Miguel ?ngel Valdivieso, y desde entonces se ha quedado enganchado de tal forma al actor original que ¨¦ste le ha reconocido m¨¦ritos propios. Claro que Allen ha dado una vuelta ir¨®nica a su generosa oferta y su doblador har¨¢ un peque?o personaje mudo.
El doblaje en Espa?a, desde que Franco lo obligara al acabar la guerra para que no se oyera otra lengua que la "del imperio", est¨¢ tan afincado que parece imposible desbancarlo a favor de las versiones originales. Constituye incluso una peque?a industria. A lo largo del tiempo se han registrado oficialmente unos 2.500 dobladores, a los que hay que a?adir traductores, t¨¦cnicos, estudios... Elsa F¨¢bregas es la m¨¢s veterana: hizo su primer doblaje de ni?a, en 1935, y sigue en activo. A ella se deben las voces espa?olas de Katharine Hepburn, Doris Day, Lauren Bacall, Ingrid Bergman, Judi Dench o de la legendaria Vivien Leigh en Lo que el viento se llev¨®, pero tambi¨¦n las de algunas actrices espa?olas que no sab¨ªan o no pod¨ªan doblarse a s¨ª mismas. Eran tiempos en que en Espa?a no se rodaba con sonido directo y los productores y directores estaban empe?ados en que sus pel¨ªculas se entendieran bien. Una estupenda man¨ªa... desgraciadamente perdida.
Lo comentaba hace unos d¨ªas Alfredo Landa en este peri¨®dico hablando de ciertos actores j¨®venes espa?oles: "Yo me pongo a ver la tele y no me entero de la mitad. ?No les entiendo! ?No saben hablar!". Muchos opinamos como Landa. ?C¨®mo puede dedicarse a la interpretaci¨®n alguien a quien no se le entiende? En defensa del doblaje se han cometido en este pa¨ªs numerosas tropel¨ªas, especialmente relacionadas con la censura, y han sido doblados actores que no lo necesitaban, o se han doblado pel¨ªculas argentinas para evitar modismos... Y ya puestos, ?por qu¨¦ no doblar a quienes no saben vocalizar? En el cine ser¨ªa posible. En cambio, en el teatro, donde tambi¨¦n comienza a ocurrir tan triste fen¨®meno, es otro cantar.
Hay gente de buenas entendederas que aprovecha el teletexto para sordos de algunas televisiones para comprender los di¨¢logos de actores o actrices con lengua de trapo. No es broma. Una lanza, pues, a favor de los subt¨ªtulos. Pero dado que Woody Allen ha propuesto un homenaje indirecto a los dobladores, otra lanza a favor de Joan Pera, Elsa F¨¢bregas y esa lista de buenos profesionales a los que se les entiende todo como marcan los c¨¢nones. Aunque uno siga prefiriendo las pel¨ªculas subtituladas, incluidas las de Woody Allen.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.