Aprenda ingl¨¦s con Brad Pitt y Angelina Jolie
Profesionales de la educaci¨®n invitan a revisar la versi¨®n original en cine y televisi¨®n - Pero, ?menos doblaje significa aprender mejor idiomas?
"Es tal la polvareda que el asunto ha levantado y tantos y tan encontrados los pareceres, col¨¦ricamente mantenidos, que, ciertamente, un esp¨ªritu no demasiado combativo se queda un punto en suspenso antes de arriesgarse a meter baza en partida tan disputada". La partida en cuesti¨®n es el debate alrededor del doblaje de las pel¨ªculas extranjeras en Espa?a y quiz¨¢ el lenguaje la delate, esta advertencia tiene m¨¢s de 70 a?os. Juan de Baeza, periodista de la revista Cinegramas, introduc¨ªa as¨ª un reportaje publicado en el n¨²mero de septiembre de 1934.
Hoy seguramente el tono del redactor ser¨ªa distinto, aunque sus temores, parecidos. Porque las pantallas de los cines solo representan uno de los medios y soportes de difusi¨®n de las pel¨ªculas; porque el p¨²blico de 2010 est¨¢ formado en su mayor¨ªa por un exigente Homo televisivus y porque las proyecciones en lengua original -y su relaci¨®n con el dominio de idiomas, sobre todo el ingl¨¦s- a¨²n despierta pasiones.
El doblaje incide en el conocimiento de lenguas, dice el ministro Gabilondo
Un estudio de la UE cuestiona que la versi¨®n original ayude al aprendizaje
Uno de los ¨²ltimos en sumarse al debate fue el ministro de Educaci¨®n, ?ngel Gabilondo, quien hace unas semanas reflexion¨®. ?Se debe tomar la decisi¨®n de no doblar pel¨ªculas para apoyar el aprendizaje de idiomas? En su opini¨®n, se trata de una opci¨®n que "incide de manera determinante en el conocimiento de idiomas". Si bien reconoci¨® que Espa?a cuenta con una industria y unos profesionales del doblaje muy cualificados, dijo que "tambi¨¦n es evidente que en los pa¨ªses donde no se doblan las pel¨ªculas, ello incide claramente en el conocimiento de lenguas".
Espa?a es el cuarto Estado en la cola de la UE en dominio de idiomas extranjeros, seg¨²n un reciente informe de la agencia comunitaria Eurostat. Y esos pa¨ªses a los que alud¨ªa el ministro son, entre otros, Suecia, Dinamarca, Holanda, Noruega, Filandia, Eslovenia... De todas formas, aunque Gabilondo aclar¨® que la versi¨®n original, actualmente accesible en algunas decenas de salas en grandes ciudades, no se convertir¨ªa en una "panacea" para solucionar el problema, tras sus palabras no tardaron las reacciones.
Julio Morales Merino, director de la escuela de interpretaci¨®n Doblarte de Madrid, adem¨¢s de traductor y adaptador de series, es contundente: "?Por qu¨¦ si hay que ense?ar idiomas no proh¨ªben la profesi¨®n de traductor y que cada cual se las apa?e como pueda para leer a Shakespeare en su idioma o a Schiller en alem¨¢n o a Tolstoi en ruso?".
Es una exageraci¨®n, pero la opini¨®n de Morales refleja una preocupaci¨®n de dobladores, exhibidores y distribuidores. La semana pasada la Federaci¨®n de profesionales del doblaje y la sonorizaci¨®n calific¨® de "impreciso" el argumento que vincula doblaje y escaso conocimiento de idiomas extranjeros. Respalda su postura un informe de la UE. El documento Study on dubbing and subtitling needs and practices in the european audiovisual industry, que abarca 31 pa¨ªses, destaca que "es arriesgado concluir que, la versi¨®n original subtitulada favorezca el aprendizaje de ning¨²n idioma, y que el doblaje sea el causante de un nivel inferior de conocimientos ling¨¹¨ªsticos".
Pese a ello, los profesores consultados coinciden en que incluso una exposici¨®n indirecta a una lengua puede ayudar a dominarla. Paul Kelly, docente de ingl¨¦s con m¨¢s de 20 a?os de experiencia en Australia, Reino Unido, Italia y Espa?a, habla de percepci¨®n. "Aunque sea una actividad pasiva, proporciona mucha informaci¨®n, quiz¨¢s a un nivel inconsciente, sobre el idioma. No solo se trata de estar expuesto a giros", explica. "Se trata m¨¢s bien de familiarizarse con la m¨²sica del lenguaje, con c¨®mo se expresa, con la entonaci¨®n... Esto es algo muy dif¨ªcil de ense?ar en una clase porque los alumnos solo tienen un modelo, el profesor, que en muchos casos cambia su forma de hablar por no estar en contacto con otros nativos, y esto tambi¨¦n ocurre de forma inconsciente", a?ade.
David Overton concuerda y aporta su experiencia: "Los estudiantes de pa¨ªses sin doblaje, donde solo se proyectan pel¨ªculas con subt¨ªtulos, suelen tener mejor comprensi¨®n del ingl¨¦s hablado, mejor fluidez y m¨¢s vocabulario". Sencillamente, "tienen mejor feeling del idioma". "Por otra parte, muchos, como los sudamericanos, suelen tener m¨¢s dificultades con la gram¨¢tica que los espa?oles porque han tenido menos estudios formales", aunque en algunos pa¨ªses de Am¨¦rica Latina circulen m¨¢s pel¨ªculas en versi¨®n original que en Espa?a.
La profesora Karen Hees insiste, en cambio, en la importancia de la emisi¨®n de programas y series en versi¨®n original en televisi¨®n. En la era de la TDT y de los canales de pago, la televisi¨®n podr¨ªa convertirse (superados algunos inconvenientes t¨¦cnicos) en una oportunidad m¨¢s para acostumbrarse a los idiomas (lo que en el 90% de los casos quiere decir adaptarse al ingl¨¦s y a las producciones de Hollywood o de la industria estadounidense). Fox publicit¨® en las ¨²ltimas semanas la emisi¨®n en ingl¨¦s, con subt¨ªtulos en espa?ol, de la ¨²ltima temporada de House.
Esto, recuerda Pablo Vi?uales, director de programaci¨®n de la cadena, se hace desde hace varias temporadas con los estrenos adelantados de series como House, Caso abierto o 24. ?Los motivos? "Lograr acercarnos m¨¢s al estreno en EE UU y satisfacer la demanda de un grupo importante de espectadores de la televisi¨®n de pago para los que la emisi¨®n en versi¨®n original subtitulada es un valor a?adido", explica. Desde esta temporada, adem¨¢s, tambi¨¦n se puede en Digital+ con la opci¨®n de la versi¨®n en ingl¨¦s con subt¨ªtulos, "precisamente porque sabemos que hay una parte de nuestra audiencia que lo prefiere", aclara.
En cualquier caso, la historia ense?a que la mayor¨ªa del p¨²blico se acaba adaptando a la oferta existente. Hubo un tiempo, en los primeros a?os del cinemat¨®grafo, en que los actores y el narrador se expresaban a trav¨¦s de r¨®tulos. M¨¢s tarde, la t¨¦cnica les dio el habla y ah¨ª empezaron las complicaciones. Las pel¨ªculas mudas ten¨ªan un c¨®digo y las sonoras, otro, adem¨¢s de un mercado que desde sus inicios tuvo una vocaci¨®n muy internacional. El cine ya era una industria y quer¨ªa el mayor n¨²mero de clientes. A veces, a costa incluso del desarrollo de un gui¨®n. Uno de los argumentos m¨¢s frecuentes de los defensores de la versi¨®n original es la vinculaci¨®n del arraigo del doblaje en Espa?a con la censura franquista.
Cierto es que las esperp¨¦nticas maniobras de la comisi¨®n de censores de la dictadura llegaron a destrozar -y solo es un ejemplo c¨¦lebre- la historia de Mogambo, de John Ford, ya que en la Espa?a de los cincuenta era inconcebible que el personaje interpretado por Grace Kelly, una mujer casada, pudiera mantener una relaci¨®n ad¨²ltera con Clark Gable. El doblaje y unos di¨¢logos modificados ayudaron en ese caso a convertir al marido de Kelly en su improbable hermano. As¨ª, el adulterio pas¨® a incesto. Pero, adem¨¢s de una trama coherente, ?escuchar a los protagonistas en su idioma habr¨ªa ayudado al p¨²blico espa?ol a aprender ingl¨¦s? Y, despu¨¦s de sufrir durante d¨¦cadas un doblaje forzoso, ?ser¨ªa ahora leg¨ªtimo imponer la versi¨®n original?
Elena Palacios, 23 a?os de oficio a sus espaldas (voz de personajes de Padres forzosos, Caso abierto, Urgencias, Lost...), opina que "al cine no se va para aprender ingl¨¦s, que para eso est¨¢n las escuelas", y se?ala a algunos compa?eros de profesi¨®n como responsables de una "campa?a de demonizaci¨®n del doblaje". "Creen que la raz¨®n de que el p¨²blico no vaya a ver cine espa?ol la tienen los actores de doblaje, est¨¢n dispuestos a darnos un empuj¨®n, sin la oportunidad de debatirlo o simplemente de defender nuestra postura" y recuerda que en "en Estados Unidos forma parte del aprendizaje de un actor" antes de preguntarse: "?Por qu¨¦ no dejamos las cosas como est¨¢n, con libertad para escoger?".
Licia Alonso, como muchos actores, cree que hay otras prioridades. "Lo que hay que defender es un buen cine, unos buenos guiones, un buen trabajo en general. Como actriz de imagen adem¨¢s de mi faceta como actriz de doblaje, deseo que haya mucho cine, muchas series de televisi¨®n, muchos teatros repletos", cuenta. "Cuando al p¨²blico se le da un buen producto en nuestro idioma, su respuesta es masiva".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Sobre la firma
Archivado En
- Declaraciones prensa
- Ingl¨¦s
- Doblaje
- IX Legislatura Espa?a
- Ortograf¨ªa
- ?ngel Gabilondo
- T¨¦cnica cine
- Ling¨¹¨ªstica
- Materias educativas
- PSOE
- Legislaturas pol¨ªticas
- Idiomas
- Ministerios
- Partidos pol¨ªticos
- Lengua
- Cine
- Sistema educativo
- Gobierno
- Gente
- Educaci¨®n
- Administraci¨®n Estado
- Cultura
- Administraci¨®n p¨²blica
- Pol¨ªtica
- Ministerio de Educaci¨®n