B¨²lgaro, rumano y ga¨¦lico elevar¨¢n a 23 el n¨²mero de lenguas oficiales de la UE a partir del 1 de enero
Se suman a ellas el empleo de las lenguas cooficiales espa?olas que ya se permite desde 2005
Las Direcciones Generales de Interpretaci¨®n y de Traducci¨®n empezaron en enero de este a?o a contratar personal capaz de traducir al rumano, b¨²lgaro y ga¨¦lico que para enero del a?o que viene ascender¨¢, entre agentes contractuales y externos, a 132 profesionales que trabajar¨¢n con b¨²lgaro, 135 con rumano y cinco con ga¨¦lico, aunque en este ¨²ltimo caso la adaptaci¨®n a esta lengua ser¨¢ gradual.
El comisario de Educaci¨®n, Formaci¨®n, Cultura y Multiling¨¹ismo, Jan Figel, dio la bienvenida a la llegada de estas tres lenguas que fortalecer¨¢n la "diversidad de lenguas" en la UE que, dijo, "es nuestra riqueza com¨²n". "La promoci¨®n de esta diversidad constituye una prioridad clara para la Comisi¨®n Europea", afirm¨®. Bruselas indic¨® en un comunicado que los costes de traducci¨®n para toda la UE en 2006 se elevaron a 800 millones de euros y que est¨¢ previsto que solo para la Comisi¨®n el presupuesto ascienda en 2007 a 302 euros, lo que corresponde a 0,63 por ciudadano europeo al a?o.
Por lo que respecta a la interpretaci¨®n, el gasto total en la UE en 2005 se elev¨® a 190 millones euros, 0,42 euros por ciudadano y a?o, y, al igual que ocurre con la traducci¨®n, no est¨¢ previsto que la llegada del rumano, b¨²lgaro y ga¨¦lico suponga costes adicionales. La preparaci¨®n ling¨¹¨ªstica de la Comisi¨®n de cara a la adhesi¨®n de Bulgaria y Rumania empez¨® en enero de este a?o, cuando se contrataron los primeros traductores e int¨¦rpretes, que a d¨ªa de hoy ascienden a 40 traductores contratados por cada una de las dos lenguas a los que se suman una reserva de 50 traductores externos rumanos y 50 b¨²lgaros.
Asimismo, a d¨ªa de hoy trabajan como int¨¦rpretes en el Ejecutivo comunitario tres profesionales por lengua, a los que se suman otros seis respectivamente en el Parlamento Europeo. Adicionalmente, los servicios de interpretaci¨®n de la UE cuentan con 39 profesionales b¨²lgaros y 42 rumanos de manera externa. En cuanto al ga¨¦lico, de momento funcionar¨¢ la derogaci¨®n acordada con el Gobierno de irlanda en virtud de la cual hasta dentro de cinco a?os solamente se traducir¨¢n a esta lengua los reglamentos adoptados por acuerdo del Consejo y el Parlamento, as¨ª como las comunicaciones de los ciudadanos con las instituciones. Para ello, el Ejecutivo comunitario ha reclutado ya a cinco traductores.
La interpretaci¨®n directa, sin embargo, seguir¨¢ un ritmo m¨¢s lento, ya que de momento ning¨²n int¨¦rprete con los que cuentan las instituciones comunitarias puede trabajar en ga¨¦lico, pero ya se est¨¢n formando para ello tres profesionales que se espera puedan empezar a trabajar en esta lengua a partir del verano del a?o que viene.
Por otra parte, el 1 de enero terminar¨¢ la derogaci¨®n de tres a?os que exist¨ªa con respecto a las traducciones de textos al malt¨¦s, de manera que a partir de esta fecha la UE podr¨¢ asegurarlas en esta lengua de la misma manera que en el resto.
Lenguas cooficiales espa?olas
Adem¨¢s de las 23 lenguas oficiales que tendr¨¢ la UE el 1 de enero de 2007, los ciudadanos y representantes pol¨ªticos ya pueden utilizar y dirigirse a las instituciones europeas en las lenguas cooficiales espa?olas: el gallego, el euskera y el catal¨¢n/valenciano. En diciembre de 2005 el Consejo de la UE lleg¨® a un acuerdo para permitir su uso de las lenguas cooficiales que se fue concretando a lo largo de 2006 mediante la firma de convenios administrativos entre el Gobierno y las diferentes instituciones comunitarias.
A d¨ªa de hoy, los ciudadanos pueden dirigirse en una de estas lenguas y recibir contestaci¨®n en ellas en sus comunicaciones a la Comisi¨®n Europea, la Euroc¨¢mara, el Consejo de la UE, el Comit¨¦ de las Regiones y al Defensor del Pueblo de la UE. Tambi¨¦n se traducen los textos jur¨ªdicos de los acuerdos comunitarios. De la misma forma, los representantes de las comunidades aut¨®nomas afectadas que participan en los consejos de ministros y en el Comit¨¦ de las Regiones pueden intervenir, previa notificaci¨®n, en estas lenguas.
La instituci¨®n que plante¨® m¨¢s problemas para permitir su uso ha sido el Parlamento Europeo, donde tras sucesivas votaciones finalmente no se permite m¨¢s que la presencia del euskera, gallego y catal¨¢n/valenciano en las comunicaciones de los ciudadanos. Sin embargo, no se logr¨® el deseo del Gobierno de que los parlamentarios que lo deseen puedan dirigirse en las sesiones plenarias en las lenguas cooficiales.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.