El bisnieto de Agatha Christie impulsa el cambio del t¨ªtulo de ¡®Diez negritos¡¯ en Espa?a y Francia
En el pa¨ªs galo el libro pasar¨¢ a llamarse ¡®Ils ¨¦taient 10¡¯ (Eran 10), mientras Espasa, que publica la versi¨®n en castellano, reflexiona sobre el nuevo nombre. La raz¨®n para esta iniciativa tiene que ver con las connotaciones racistas
?Una nueva capitulaci¨®n ante los adalides de lo pol¨ªticamente correcto o una rectificaci¨®n justificada de un t¨¦rmino racista que no debe tener lugar en 2020? En Francia, la decisi¨®n de la editorial que publica las obras de Agatha Christie de cambiar el t¨ªtulo de uno sus libros m¨¢s exitosos, Diez negritos ¡ª¡±la novela negra m¨¢s vendida de todos los tiempos¡±, para la Agatha Christie Limited, la compa?¨ªa que gestiona su legado¡ª, est¨¢ siendo motivo de discusi¨®n acalorada. Seg¨²n adelant¨® la emisora RTL, los nuevos ejemplares a la venta a partir de esta semana de la popular novela de la brit¨¢nica ya no saldr¨¢n con el t¨ªtulo original de Dix petits n¨¨gres (Diez negritos), sino Ils ¨¦taient 10 (Eran 10). Una decisi¨®n que pronto tambi¨¦n seguir¨¢ Espa?a, aunque todav¨ªa no hay fecha para ello, seg¨²n ha adelantado a este diario la editorial Espasa. En Estados Unidos, desde 1940, y en Reino Unido, desde 1985, ya ten¨ªa t¨ªtulos distintos.
Los cambios en la edici¨®n francesa van m¨¢s all¨¢ del mero t¨ªtulo: la palabra n¨¨gre ¡ªque tiene una connotaci¨®n despectiva, seg¨²n destacan la mayor¨ªa de los diccionarios galos¡ª aparece un total de 74 veces en el texto y en todos los casos ha sido reemplazada por el t¨¦rmino ¡°soldado¡±. ¡°No es solo un cambio de t¨ªtulo, se trata de toda una traducci¨®n revisada en el interior. Hemos tenido que adaptar el contenido del libro al cambio de t¨ªtulo: la isla del Negro se convierte, como en la edici¨®n estadounidense, la isla del Soldado¡±, explic¨® Beatrice Duval, directora general de Livre du Poche que, al igual que la editorial Le Masque, publica las obras de Christie en Francia. Esta ¨²ltima se ha apresurado a precisar en un comunicado que la decisi¨®n no fue suya sino de la familia de Christie y que ellos se han limitado a ¡°alinearse con las ediciones inglesa, estadounidense y todas las otras traducciones internacionales¡±.
Efectivamente, el impulsor del cambio ha sido el bisnieto de la gran dama de la novela negra brit¨¢nica y actual responsable de su legado, James Prichard. ¡°Cuando el libro fue escrito [en 1938, en Francia se public¨® por primera vez en 1940], el lenguaje era diferente y se utilizaban palabras hoy olvidadas¡±, justific¨® en declaraciones a RTL. ¡°Creo que lo que quer¨ªa Agatha Christie era sobre todo entretener y no le habr¨ªa gustado la idea de que alguien se sienta herido [por su manera de escribir]. No me gustar¨ªa que un t¨ªtulo desv¨ªe la atenci¨®n de su trabajo [¡] si una sola persona sintiera eso, ser¨ªa ya una de m¨¢s¡±, continu¨® y concluy¨®: ¡°No debemos utilizar t¨¦rminos que puedan herir: ese es el comportamiento a adoptar en 2020¡±.
James Prichard: ¡°Creo que lo que quer¨ªa Agatha Christie era sobre todo entretener y no le habr¨ªa gustado la idea de que alguien se sienta herido¡±
¡°?Vaya estafa, el resultado es monstruoso!¡±, replic¨® en otra entrevista, esta vez en la cadena LCI, el fil¨®sofo franc¨¦s Rapha?l Enthoven, para quien no es v¨¢lido el argumento de actuar ocho d¨¦cadas m¨¢s tarde y tras la pol¨¦mica generada este mismo verano en torno a otro cl¨¢sico, esta vez del cine, como es la pel¨ªcula Lo que el viento se llev¨®. ¡°Como si la decisi¨®n en 2020, cuando estamos derribando estatuas y cambiando los nombres de calles y colegios, de cambiar el t¨ªtulo de un cl¨¢sico de la literatura en nombre de no s¨¦ yo qu¨¦ buenos sentimientos fuera la conformaci¨®n tard¨ªa del deseo de la autora hace 80 a?os. Es rid¨ªculo. El resultado es monstruoso¡±, denunci¨®. ¡°?No habr¨ªa que tener en cuenta que una palabra como n¨¨gre puede resultar ofensiva para alguna gente?¡±, le pregunt¨® el entrevistador. ¡°Lo que es menospreciar a la gente es creer que son incapaces de diferenciar entre racismo y Agatha Christie [¡] que Diez negritos es un cl¨¢sico donde no hay ning¨²n elemento de racismo¡±, replic¨® el popular fil¨®sofo.
¡°?Hasta d¨®nde va a llegar lo pol¨ªticamente correcto?¡±, se preguntaba por su parte el diario Le Figaro, que tambi¨¦n se hace eco de lo ¡°absurdo¡± que considera el cambio de t¨ªtulo Fran?ois Busnel, fundador del popular programa sobre libros La Grande Librairie. ¡°Podemos suavizarlo todo, pero un libro se aborda en su tiempo. En vez de juzgar, deber¨ªamos leer¡±, dijo en la emisora France Inter.
Casi no queda ning¨²n recuerdo del t¨ªtulo original de la novela polic¨ªaca m¨¢s exitosa de la historia, Ten Little Niggers, excepto por el caso espa?ol, que sigue manteniendo Diez negritos, y el griego. Pero pronto la versi¨®n castellana tendr¨¢ nuevo nombre, solo queda por definir cu¨¢ndo y cu¨¢l: ¡°Est¨¢ en nuestros planes cambiarlo tal y como es petici¨®n de la familia y tambi¨¦n para hacer honor al deseo de sus herederos. Es algo que se ha ido haciendo en varios pa¨ªses europeos y Espa?a estar¨¢ entre ellos¡±, afirma la editorial Espasa, que public¨® una edici¨®n de la novela el a?o pasado. En 2004, RBA lanz¨® una edici¨®n que llevaba la traducci¨®n estadounidense del t¨ªtulo, Ya no qued¨® ninguno, al lado de Diez negritos, puesto entre par¨¦ntesis.
El debate sobre el nombre empez¨® ya con la publicaci¨®n de la obra en el Reino Unido en 1939, cuyo nombre se inspiraba en una canci¨®n de Septimus Winner de 1868, luego convertida en Ten Little Indians o Ten Little Injuns (Diez peque?os indios). A principios de 1940, la versi¨®n estadounidense, consciente de la carga despectiva del t¨¦rmino nigger, opt¨® por And Then There Were None (Y no qued¨® ninguno), que alude al asesinato en serie que acaba con la vida de todos los invitados a la mansi¨®n de la isla. Por la misma raz¨®n, se eliminaron todas las referencias en el libro menos el ¡°nigger in the woodpile¡± (literalmente ¡°negro en la pila de le?a¡±, pero en EE UU tambi¨¦n se utilizaba para entender ¡°alg¨²n hecho de considerable importancia que no se revela¡±) del segundo cap¨ªtulo. En Reino Unido, Ten Little Niggers se qued¨® hasta 1985, cuando se reedit¨® la versi¨®n de 1963 de Fontana Paperback con el t¨ªtulo estadounidense. Con ella, niggers desapareci¨® del resto de la obra, como en el caso de la isla, que pas¨® a llamarse Indian Island.
¡®Diez peque?os indios¡¯
La versi¨®n italiana sali¨® a la venta con Mondadori en 1946 y tambi¨¦n eligi¨® la segunda opci¨®n, ...e poi non rimase nessuno (Y no qued¨® ninguno), aunque la lengua distingue entre nero, el color, y negro, que m¨¢s se acerca al insulto de naturaleza racial. Sin embargo, en 1977 se prefiri¨® Dieci piccoli indiani (Diez peque?os indios), como en la canci¨®n de Winner, pese a que la palabra negretto es utilizada en la rima infantil con la que Agatha Christie adelanta las din¨¢micas de los homicidios que ocurren a lo largo de la novela.
La edici¨®n alemana es la que ha sufrido m¨¢s cambios antes de alinearse a los otros pa¨ªses, utilizando el t¨ªtulo definitivo Und dann gabs keines mehr (Y no qued¨® ninguno) en 2003. La primera edici¨®n ni siquiera fue publicada en Alemania, sino en una editorial de Berna (Suiza) en 1944, con el nombre ?ltimo fin de semana (Letztes Weekend). En el medio, hubo una fase en la que la obra emple¨® Diez negritos (Zehn kleine Negerlein), como actualmente se conoce en Espa?a.
El mundo audiovisual cuenta con m¨¢s alternativas. La primera adaptaci¨®n cinematogr¨¢fica de Ren¨¦ Clair en 1945 llevaba el nombre And Then There Were None, mientras cuatro a?os despu¨¦s la versi¨®n de la BBC se ajust¨® al original Ten Little Niggers. Desde entonces, la novela de Christie apareci¨® en transposiciones m¨¢s o menos libres otra decena de veces, adoptando t¨ªtulos nunca vistos como en Identidad, de James Mangold (2003). El ¨²ltimo producto es el de BBC One, que en 2015 lanz¨® una miniserie de tres episodios, And Then There Were None, para conmemorar el 125¡ã aniversario de la escritora. Dado el ¨¦xito extraordinario, la obra pudo verse en otras versiones, como la de Broadway de 1946, bajo el t¨ªtulo Ten Little Indians, o el videojuego de 2005, conocido como Agatha Christie: And Then There Were None.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.