?Zapping o channel surfing?
El libro 'This book is the milk' ense?a ingl¨¦s a trav¨¦s de trucos y asociaciones l¨®gicas Los autores Dami¨¢n Moll¨¢ y Alberto Alonso quieren demostrar que el idioma es f¨¢cil de aprender
¡°Probablemente uses Fairy para lavar los platos, quiz¨¢s conduzcas un Ford Focus y seguro que has o¨ªdo hablar de la serie Twin Peaks¡±. Pero ?qu¨¦ significan estas palabras en realidad? El reto lo lanzan Alberto Alonso, profesor de ingl¨¦s de Vaughan TV y Vaughan Radio, y Dami¨¢n Moll¨¢, guionista y colaborador del programa televisivo ¡®El Hormiguero¡¯, en el que da vida a la hormiga Barrancas. Juntos han escrito el libro ¡®This book is the milk¡¯ para demostrar que el ingl¨¦s es mucho m¨¢s f¨¢cil de lo que parece.
Bajo el lema ¡°el ingl¨¦s que no sab¨ªas que sab¨ªas¡±, los autores repasan aquellos t¨¦rminos que los espa?oles escuchan a menudo y no los interiorizan como anglicismos. Calculan que cualquiera de ellos conoce unas 4.000 palabras en ingl¨¦s y, a veces, las usa sin saber su significado y sin ser consciente de que est¨¢ hablando otro idioma. En el libro recogen alrededor de 1.000 palabras y aunque aseguran que no basta para saber ingl¨¦s, consideran que el aprendizaje es m¨¢s rentable. ¡°Ofrecemos el m¨¦todo que menos esfuerzo exige y el que m¨¢s sorprende¡±, afirma Moll¨¢. ¡°Nos dirigimos a los que buscan curiosidades de lo que escuchan y a un p¨²blico que odia el ingl¨¦s y al que queremos darle otra oportunidad con la que pas¨¢rselo bien¡±, a?ade Alonso, convencido de la eficacia de la t¨¦cnica.
El proyecto surge de las ¡°absurdas¡± conversaciones que han mantenido estos amigos en varias ocasiones. Alonso, que ha vivido gran parte de su vida en Estados Unidos y que aun mantiene el acento ingl¨¦s al hablar espa?ol, ense?aba el idioma al guionista a trav¨¦s de chistes, trucos y asociaciones l¨®gicas. Jugaban a enviarse mensajes con traducciones literales (y err¨®neas) como ¡°between whistles and flutes¡± (para decir entre pitos y flautas). Insisten en que escribieron el libro? porque se sienten comprometidos y responsables. Sab¨ªan que ten¨ªan ¡°oro¡± entre las manos pero no esperaban realizar tres ediciones en tan solo dos meses. ¡°Este m¨¦todo beneficia a cualquier persona que tenga cultura popular. Son t¨¦rminos que aparecen en la televisi¨®n, la radio, la m¨²sica y el cine. Tenemos mucha informaci¨®n acumulada en la cabeza a la que no le sacamos partido¡±, dice el guionista.
Lo que pretende Moll¨¢ es compartir las curiosidades que ¨¦l ha utilizado y sigue usando para aprender la lengua. Prueba de ello es que durante la entrevista, el guionista le pregunta a su profesor varias dudas. Todos los apartados del libro tienen unas secciones comunes: chistes, nombres, slogans o trabalenguas, entre otras. ¡°Nuestra secci¨®n favorita es ?Ya lo sab¨ªas!¡±, dice el guionista y pregunta a la periodista: ¡°?C¨®mo se dice balsa? Piensa en el deporte de descenso de r¨¢pidos¡±.? ¡°Rafting¡±, respondo. ¡°?Claro, balsa se dice raft! ?Lo sab¨ªas pero no lo hab¨ªas asimilado!¡±, exclama. Sin pretenderlo, suben el ¨¢nimo a los lectores al darse cuenta de que saben m¨¢s de lo que creen.
Ambos autores coinciden en que la llamada lengua franca es m¨¢s intuitiva que la espa?ola. Los nombres de los personajes de dibujos animados en ingl¨¦s corroboran esta opini¨®n, ya que est¨¢n relacionados con la acci¨®n que llevan a cabo o por su aspecto f¨ªsico. Muchos de estos casos est¨¢n recopilados en el libro, que se divide en 30 cap¨ªtulos tem¨¢ticos. ¡°La ni?a de los Picapiedra se llama Pebbles que significa chinita o piedra peque?a y el Conde Draco de Barrio S¨¦samo que en ingl¨¦s es Count porque cuenta¡±, explica el responsable de Vaughan.
Moll¨¢ ha pintado a varios de estos personajes animados en los m¨¢s de 100 dibujos que ha realizado para facilitar la memorizaci¨®n de algunos t¨¦rminos. Los otros dibujos corresponden la mayor¨ªa a personajes famosos como el actor Pierce Brosnan (cuyo nombre significa perforaci¨®n en espa?ol) u onomatopeyas. Y es que las que aparecen en los tebeos son verbos reales en ingl¨¦s. El autor abre el libro y encuentra la vi?eta de un tigre, en la que aparece ¡°Roar!¡± y enseguida traduce: ¡°Significa rugir o gru?ir¡±. El profesor le propone ampliar la explicaci¨®n con la canci¨®n nueva de Katy Perry en la que dice ¡°You¡¯re gonna hear me roar¡± (vas a o¨ªrme rugir).
Ninguno de los dos escritores deja de prestar atenci¨®n a las canciones, pel¨ªculas o series que surgen para aportar nuevas palabras que aprender y recordar, incluso, normas de gram¨¢tica. ¡°Si no nos acordamos de c¨®mo se usa el primer condicional, podemos pensar la canci¨®n de Beyonc¨¦ que dice If I were I boy, I think I could understand ?y conjugarlo con los verbos que queramos¡±, explica el colaborador televisivo mientras tararea la melod¨ªa. Alonso deja su caf¨¦ en la mesa y espeta: ¡°?Sab¨ªas que la canci¨®n ¡®Every breath you take¡¯ de The Police, no es tan rom¨¢ntica como parece? En realidad habla de un psic¨®pata¡±.
El apartado You don?t say (No digas) fue una iniciativa de Alonso para advertir de los errores m¨¢s frecuentes y los ¡°inventos¡± de los espa?oles. ¡°Cuando dec¨ªs que hac¨¦is zapping, deber¨ªais decir channel surfing¡±, corrige. A pesar de estos deslices, ambos animan a practicar aunque uno se equivoque porque, consideran, es la ¨²nica forma de aprender. ¡°Queremos cambiar la sensaci¨®n de sufrimiento que padecen muchos al hablar ingl¨¦s¡±, afirma Moll¨¢. De pronto, ?el profesor se acuerda de las palabras polis¨¦micas que recogen en una de las secciones y vuelve a poner a prueba a la periodista: ¡°?C¨®mo se dice el pato tuvo que agacharse? The duck had to duck¡±.?
Como reza la cubierta del libro, ¡°cada cap¨ªtulo contiene: un 99,9% de diversi¨®n;? un 75, 8% de ingl¨¦s, un 82,5% de vocabulario y un 68%? de expresiones¡±. Los autores tienen claro su objetivo: ¡°pretendemos que la gente incorpore el ingl¨¦s como parte de su vida para que no sea un deber, sino algo divertido¡±. As¨ª sugieren que se lea el libro poco a poco para ir asimilando mejor la informaci¨®n e incluso hacerlo con alguien, convirtiendo las preguntas en un concurso. Adem¨¢s, ambos aconsejan tener a alguien cercano extranjero? con el que practicar el idioma y ver pel¨ªculas que ya se conocen para estar atento al vocabulario y no tanto a la trama.
Extractos del libro
?Sabes decir soja? ?No? Pero seguro que conoces la marca m¨¢s famosa de leche de soja. Se llama Vive ___ . ?Ves c¨®mo lo sab¨ªas?
?Qu¨¦ hacen unas Ray Ban cuando te las pones? Proh¨ªben a los rayos del sol entrar en tus ojos. Literalmente, S¨ª, porque ray es rayo y ban es prohibici¨®n.
El personaje: Gareth Bale. Su traducci¨®n ser¨ªa Gareth Bala de heno o Gareth Fardo.
Spinning proviene del verbo spin, que significa girar. Es lo que haces con el plato de los pedales.
?Qu¨¦ cantaba Queen en The Show must go on? Freddy Mercury, cuando descubri¨® que iba a morir, escribi¨® esta canci¨®n, cuyo t¨ªtulo significaba "el espect¨¢culo debe continuar"
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.