China paga por su 'Cien A?os de Soledad' legal
La Universidad de Pek¨ªn adquiere los derechos de la obra de Garc¨ªa M¨¢rquez a la editora Carmen Balcells
Una nueva traducci¨®n al chino de Cien a?os de soledad de Gabriel Garc¨ªa M¨¢rquez, la primera en pagar una cifra "elevada", pero no revelada de derechos de autor, se ha presentado en la Universidad de Pek¨ªn, de la que es profesor de espa?ol su traductor, Fan Yan. "Las negociaciones fueron dif¨ªciles y desde 1992 ten¨ªamos inter¨¦s en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China tambi¨¦n lleva a respetar los derechos de autor", dijo a Efe el presidente de la editorial, Chen Mingjun.
La traducci¨®n ahora publicada (tras m¨¢s de una decena "pirateadas") es de 300.000 ejemplares, "y aunque no ser¨¢ dif¨ªcil ganar dinero con la venta, lo econ¨®mico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos", manifest¨® Chen. En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llam¨® "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traduc¨ªan sin autorizaci¨®n, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirm¨® que "ni 150 a?os despu¨¦s de su muerte la dar¨ªa". Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protecci¨®n de las Obras Literarias y Art¨ªsticas, editoriales estatales chinas primero y privadas despu¨¦s (como Thinkingdom Media Group Ltd desde 2002) trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo m¨¢gico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de Gabo.
El profesor Fan, codirector durante dos a?os del Instituto Confucio adscrito a la Universidad de Granada (Espa?a), se sinti¨® sorprendido por el encargo, "pues mis favoritos hab¨ªan sido la poes¨ªa m¨ªstica del Siglo XVI y los cuentos del argentino Julio Cort¨¢zar, que traduje". "Fue simb¨®lico. Estaba en la tierra de Garc¨ªa Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro Garc¨ªa. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Le¨ª a Kafka y a otros autores chinos y logr¨¦ entrar en la interpretaci¨®n de lo que el Nobel quer¨ªa decir", ha dicho Fan a Efe.
Seg¨²n el profesor de prosgrado y traducci¨®n de la Universidad de Pek¨ªn, de 33 a?os, quien tambi¨¦n tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misi¨®n imposible "pues nunca se llega a la perfecci¨®n". "A encontrar el tono de la narraci¨®n me ayud¨® vivir en Granada. Utilic¨¦ la met¨¢fora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de Garc¨ªa M¨¢rquez. Experiment¨¦ dolor y alegr¨ªa a medida que avanzaba en la traducci¨®n", ha a?adido Fan.
Personalidades hispanistas han asistido al coloquio posterior sobre el pago de los derechos de autor y las traducciones al chino, entre ellos el famoso escritor chino Mo Yan que, seg¨²n dijo, "tras leer 7 p¨¢ginas de la novela, en la que entr¨¦ atra¨ªdo por su primera frase, encontr¨¦ inspiraci¨®n para la m¨ªa propia". Chen Zhongyi, investigador de Filolog¨ªa Hisp¨¢nica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a Gabo en los ochenta, destac¨® la dificultad de expresar en chino de forma permitida muchas de las expresiones y sentimientos del escritor colombiano.
"Cien A?os de Soledad es el eslab¨®n que abre el camino al conocimiento de la literatura hispanoamericana, refleja el subconsciente en grupo y la influencia occidental y oriental del continente, adem¨¢s de que el autor sigue el camino al rev¨¦s y convierte a h¨¦roes en peque?os personajes", ha afirmado Chen. Para algunos hispanistas, la primera obra del realismo m¨¢gico fue El Quijote. "Si Cervantes cre¨® la metaficci¨®n, en muchos lugares de 'Cien A?os de Soledad' Gabo le rinde homenaje", destacaron Fan y Chen.
Adem¨¢s del mensaje de Balcells agradeciendo el acuerdo con la editorial, la directora del Instituto Cervantes de Pek¨ªn, Inma Gonz¨¢lez, calific¨® la traducci¨®n legal de "hecho extraordinario y esperado desde hac¨ªa tiempo".
Por su parte, el primer secretario de la embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, destac¨® el trabajo de la editorial y el traductor para acercar las dos culturas, "ya que no es nada f¨¢cil trasladar al chino desde el espa?ol el pensamiento imaginario del Premio Nobel".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Archivado En
- Presentaci¨®n libros
- Cien a?os de soledad
- Derechos autor
- Novela
- China
- Narrativa
- Propiedad intelectual
- Asia oriental
- Libros
- Legislaci¨®n cultural
- Propiedad
- Asia
- Derecho
- Pol¨ªtica cultural
- Justicia
- Gabriel Garc¨ªa M¨¢rquez
- Escritores
- Literatura hispanoamericana
- Gente
- Literatura
- Agenda cultural
- Agenda
- Eventos
- Cultura
- Sociedad