La traductora charlar¨¢ sobre la nueva traducci¨®n de 'Los miserables', la primera completa y fidedigna que se hace de la novela de Victor Hugo.
1Alberto27/11/2013 06:02:05
?Cu¨¢l es su personaje favorito de Los Miserables?
2Aitor27/11/2013 06:05:51
Felicitaciones por haber llevado a t¨¦rmino un trabajo que se antoja monumental. Traducir la "opera magna" en prosa de este gigante no es labor menor. Dos preguntas: En qu¨¦ ha puesto usted el acento con respecto a traducciones anteriores ? Qu¨¦ elementos hab¨ªa que "recuperar" o corregir ?
Hab¨ªa que recuperar cortes de censura. Tengamos en cuenta que el libro estuvo en el ?ndice de Libros Prohibidos hasta la d¨¦cada de los del siglo pasado. Y hab¨ªa que enmendar interpretaciones inexactas, debidas, lo doy por hecho, a que anteriores traductores no tuvieron todo el tiempo para investigar que me permiti¨® Alianza Editorial ni todos los medios, que hoy en d¨ªa son much¨ªsimos, muchos m¨¢s que antes.
3Michoniano27/11/2013 06:07:54
Saludos, Mar¨ªa Teresa. En primer lugar, felicidades por ¨¦ste y otros trabajos de similar precisi¨®n y vuelo po¨¦tico. Quer¨ªa preguntarte acerca de Pierre Michon. ?Alguna nueva traducci¨®n a la vista para Anagrama?
No de momento, snif... Pierre Michon me dijo hace un par de a?os que estaba muy cansado y que no ten¨ªa previsto de momento otro libro. Ojal¨¢ cambie de opini¨®n. Creo que lo ver¨¦ en Francia en en un congreso sobre el conjunto de su obra. Y estoy dispuesta a pedirle de rodillas que escriba un nuevo libro.
4Eve Bont27/11/2013 06:08:58
Los Miserables tiene una gama muy amplia de personajes claves, cada uno de los cuales es muy distinto y muy complejo. ?Hab¨ªa uno cuyas idiosincrasias se destacaban como muy fascinantes por el reto de traducirlas al espa?ol?
La verdad es que todos son igual de interesantes. Los maleantes de Par¨ªs y su jerga fueron el mayor reto.
5Marcos27/11/2013 06:10:56
El jefe de la polic¨ªa, Javert, se ensa?a en la persecuci¨®n de un pobre muerto de hambre. ?Podr¨ªa prefigurar esto las distop¨ªas totalitaristas del siglo XX, como 1948 de Orwell o Un mundo feliz, de Huxley? ?Cree usted que esto puede tener una lectura de actualidad en vista de la ¨²ltima legislaci¨®n?
Hhhmmm... pues la verdad, no lo hab¨ªa visto as¨ª. Pero s¨ª creo que esos comportamientos, que hab¨ªan ido cambiando merced a la lucha de muchos, est¨¢n volviendo... Nos los est¨¢n colando so pretexto de "crisis".
6Pedro27/11/2013 06:12:25
?Es dif¨ªcil reproducir el tono de Victor Hugo para un lector del siglo XXI?
Victor Hugo dice cosas muy complejas con una lengua bastante sencilla. Por supuesto, su tono es el propio de su ¨¦poca yhe intentado que se note en castellano que es un libro escrito en el siglo XIX.
7An¨®nimo27/11/2013 06:13:43
Hola, Mar¨ªa Teresa. Enhorabuena por toda su trayectoria; seguro que su versi¨®n de "Los miserables" es excepcional. Mi pregunta:?cu¨¢l ha sido el autor que m¨¢s quebraderos de cabeza le ha causado? Me gustar¨ªa saber qu¨¦ escritor le ha gustado m¨¢s traducir. Gracias. Un saludo.
Todos me han dado quebraderos de cabeza. Y traducir me gusta siempre. Del que m¨¢s me cost¨® coger el tono fue de Balzac. Y mis favoritos son Pierre Michon y Guy de Maupassant.
8Curiosa27/11/2013 06:15:30
Tiene una dilatada carrera. ?Alg¨²n pesar? Y otra pregunta: ?cu¨¢l de sus traducciones le produce m¨¢s orgullo?
Casi me da miedo decir esto (hay supersticiones que dicen que trae mala suerte). No, ning¨²n pesar... ni en lo profesional ni en lo vital. Soy una mujer muy afortunada. De lo que estoy infinitamente orgullosa es de ser traductora.
9Jean Valjean27/11/2013 06:20:15
Hala, no puedo contestar a todo eso con detalle, por m¨¢s que me gustar¨ªa mucho hacerlo. Tono de ¨¦poca... pues el tono del XIX me era ya bastante familiar cuando llegu¨¦ a Hugo. As¨ª que no, no muchas. Acabo de decir que lo m¨¢s delicado fue el tratamiento de la jerga parisina de los maleantes. Ah¨ª s¨ª que sud¨¦ tinta, porque la experiencia con Genet no me val¨ªa. Genet era demasiado moderno. En cuanto a modelos espa?oles, no en concreto. Por supuesto un traductor tiene que tener interiorizada la "melod¨ªa" del castellano literario de la ¨¦poca a la que pertence el libro que est¨¢ traduciendo. Pero si se ha le¨ªdo suficientemente la literatura espa?ola del XIX pues ya se tiene esa baza adquirida.
10Susanita27/11/2013 06:21:35
?Cu¨¢ndo ley¨® por primera vez Los Miserables?
A los o los a?os si mal no recuerdo. En franc¨¦s, claro. Bueno, antes hab¨ªa le¨ªdo una versi¨®n abreviada en la Biblioth¨¦que verte.
11Monse27/11/2013 06:25:15
?Cu¨¢nto tiempo dedic¨® a la traducci¨®n del texto? ?Cu¨¢nto tiempo le habr¨ªa dedicado, si no hubiera tenido ninguna limitaci¨®n?
Tuve la suerte de que Alianza tuvo mucha paciencia. Entre borradores, investigaciones, pasar a limpio... m¨¢s de tres a?os. ?Cu¨¢nto tiempo m¨¢s? Creo que no m¨¢s. Hay un momento en que la fruta madura y se cae de la rama. Aunque ha bastado que el libro estuviera ya editado para que cayera en la cuenta de algunos giros que habr¨ªan sido mejores. Pero grosso modo la fruta pas¨® por todos los procesos necesarios y madur¨® del todo. Y se lo tengo que agradecer a la editorial, que me lo permiti¨®.
12Marta27/11/2013 06:29:28
?C¨®mo es posible que a estas alturas esta sea la primera traducci¨®n ¨ªntegra de la obra?
Pues a ver... primero por razones de censura, como he dicho antes. Tambi¨¦n porque es una obra muy larga y en muchos casos se han editado ediciones abreviadas, aligeradas. Pero s¨ª hay otras traducciones ¨ªntegras, en el sentido de que no falta nada. Lo que pasa, como tambi¨¦n he dicho hace un momento, es que ha habido cosas poco investigadas o mal interpretadas, insisto en que harto probablemente por falta de medios, no por incompetencia de los traductores. As¨ª que t¨®mese lo de ¨ªntegra tambi¨¦n en el sentido de que est¨¢ investigada muy a fondo recurriendo a la posibilidad que existe hoy en d¨ªa de meterse en la Biblioteca Nacional francesa, por ejemplo, desde tu propia casa.
13An¨®nimo27/11/2013 06:31:11
?Ha utilizado las traducciones anteriores de Los Miserables de alg¨²n modo para hacer usted la suya? Gracias y enhorabuena
No. Eso es algo que nunca hago. Leerlas s¨ª he le¨ªdo unas cuantas. He incluso he consultado varias a otros idiomas con ayuda de colegas que saben esos idiomas y me echaron una mano en eso. Pero utilizarlas, no.
14Manuela27/11/2013 06:32:34
?Qu¨¦ valores destacar¨ªa de Los miserables para la sociedad de hoy?
Los resume Hugo en su brev¨ªsimo prefacio al libro. La lucha contra la miseria. Que sigue y sigue y sigue...
15Camila27/11/2013 06:34:49
Los miserables es de alguna forma hija del Discurso de la miseria de Victor Hugo. Este ha pasado a la historia como uno de los padres del pacifismo y de la unidad europea, ?se podr¨ªa pensar en la actitud de Jean Valjean como un arquetipo de ese ideal?
Pues... Jean Valjean es quiz¨¢ demasiado "manso"... demasiado bueno. Pero Hugo s¨ª, Hugo s¨ª que fue un arquetipo de luchador, un luchador espl¨¦ndido.
16An¨®nimo27/11/2013 06:37:25
?Cu¨¢nto tiempo ha tardado en traducir una obra as¨ª? ?Econ¨®micamente le sale rentable?
Rentable... depende. Para vivir una vida sin lujos tremendos, y no aspiro a otra cosa, creo que s¨ª. Como sucede en tantos y tantos trabajos, por lo dem¨¢s.
17Daniel27/11/2013 06:40:33
Enhorabuena por hacerte embarcado -y salir indemne- de tan tit¨¢nica tarea... ?Qu¨¦ ense?anza crees que nos puede aportar en esta tan terrible ¨¦poca nuestra este libro?
Pues que, a pesar de todo, ¨¦sta es menos terrible (en el llamado primer mundo, quiero decir). Porque al menos las injusticias y la miseria ya no se consideran lo normal. Las sigue habiendo, pero tienen "mala prensa". Y nos rebelamos. En estos a?os estamos viendo c¨®mo nos quieren meter en cintura, pero nos rebelamos. Si no todos, al menos los suficientes para que se nos oiga.
18An¨®nimo27/11/2013 06:44:54
Se?ora Gallego, buenas tardes. No cree que est¨¢ muy poco reconocida la labor que hacen ustedes? Conocemos infinidad de escritores, pero muy pocos por no decir ning¨²n nombre de los traductores y lo mismo ocurre en el cine. Vemos la pel¨ªcula y no nos damos cuenta del valor del doblador y con los libros ocurre lo mismo. Enhorabuena por el trabajo que realizan aunque muchas veces sea desde el anonimato. Saludos
Poco a poco eso se va corrigiendo. La prueba de ello es esta entrevista digital. Pero s¨ª, a¨²n queda camino por hacer... Es importante que el lector sepa que estamos ah¨ª. Por muchos motivos. Uno de ellos que exija a las editoriales buenas traducciones, hechas en condiciones que permitan un trabajo ¨®ptimo del traductor, Muchas ya lo hacen... por desgracia, no todas.
19Virginia D.27/11/2013 06:46:33
?Cu¨¢nto le cost¨® traducir la frase de 800 palabras, considerada la m¨¢s larga de la novela y de la historia de la literatura?
Pues... no s¨¦ ahora mismo qu¨¦ frase es. Pero yo creo que Proust las tiene m¨¢s largas. Tambi¨¦n es verdad que una frase puede ser larga y no ser especialmente dif¨ªcil y en cambio un t¨ªtulo de tres palabras te puede llevar d¨ªas para dar en el clavo.
20An¨®nimo27/11/2013 06:46:52
?Hay traducci¨®n f¨¢cil?
Ser¨¦ breve: No.
21An¨®nimo27/11/2013 06:50:58
Me llama la atenci¨®n que este libro no se publique en una colecci¨®n de grandes autores sino en una "biblioteca de traductores". ?Acaso prima la labor del traductor sobre la del autor?
A ver... Sin el escritor no habr¨ªa traductor... Pero sin el traductor el escritor se quedar¨ªa dentro de sus fronteras. El traductor no prima sobre el escritor. Pero, aunque el deber del traductor sea volver a escribir esa obra en otro idioma lo m¨¢s fielmente posible, no es menos cierto que no todas las traducciones son id¨¦nticas. Cuando de un cl¨¢sico existen varias traducciones, est¨¢ bien que el lector lo sepa y pueda elegir. Y tener quiz¨¢ su traductor favorito... Yo le estoy muy agradecida a Alianza Editorial por haber creado esta colecci¨®n, no puedo por menos de decirlo.
22H.N.27/11/2013 06:53:14
Buenas tardes, Mar¨ªa Teresa. He disfrutado mucho gracias a sus excelentes traducciones, por lo que le estoy muy agradecido. Querr¨ªa preguntarle cu¨¢l es, en su opini¨®n profesional o merced a sus gustos personales, la mejor traducci¨®n para acercarse a 'La recherche',de M. Proust. Gracias, enhorabuena por su trabajo.
Buffff... Ardua pregunta... No me lo tome a mal, pero s¨®lo dir¨¦ que todas ellas permiten acercarse a Proust con gusto y provecho.
23An¨®nimo27/11/2013 06:55:06
Creo que usted se ha dedicado durante la mayor parte de su vida a la docencia. ?Es la ¨²nica forma de vivir de la traducci¨®n literaria, combin¨¢ndola con otro empleo remunerado?
No, no... Hay bastantes colegas que son s¨®lo traductores. Por lo dem¨¢s, se pueden compaginar varios tipos de traducciones, literaria, t¨¦cnica, jur¨ªdica, comercial... En el fondo el hecho de traducir es siempre el mismo.
24Francisco27/11/2013 06:57:49
Bueno, yo soy una enamorada incondicional del franc¨¦s.Pero las dos lenguas son infinitamente ricas. El franc¨¦s se presta m¨¢s al ingenio, al juego de palabras, por sus caracter¨ªsticas fon¨¦ticas, su homonimia. Pero el castellano en cambio tiene otros recursos. Me siento c¨®moda en las dos. Y mi lengua materna es el castellano. Pero mi lenga de elecci¨®n, la de mi coraz¨®n, si me pongo cursi, es el franc¨¦s.
25An¨®nimo27/11/2013 06:59:23
?Cu¨¢les son las dificultades mayores de traducci¨®n del estilo de Victor Hugo en esta obra?
El vocabulario enciclop¨¦dico. Hugo sabe de todo y con todo detalle, desde el cultivo de la berza hasta las b¨®vedas de las alcantarillas, pasando por la forma de trenzar una cuerda para escaparse de una c¨¢rcel.
26Carlota27/11/2013 07:00:03
Con todas las versiones que hay cinematogr¨¢ficas y musicales, en una sociedad como la actual en la que prima la imagen y lo digital, ?qu¨¦ le dir¨ªa al lector para animarle a leer Los miserables?
Pues no s¨¦... quiz¨¢ que hay cosas sin las cuales no est¨¢ una vida completa del todo.
27Tradutore/tradittore27/11/2013 07:01:52
Curioso eso de 'la primera ... fidedigna'. ?Qu¨¦ es la fidelidad en traducci¨®n? ?El sentido? ?La sintaxis? ?El tono? ?O todo bien revuelto, como en una tortilla? Vamos, yo no me termino de creer lo de 'fidedigna'...
Ya he aludido a ello antes... Se refiere a la investigaci¨®n exhaustiva del vocabulario, de las expresiones... Es dif¨ªcil de explicar en pocas palabras. Al conocimiento de qu¨¦ hab¨ªa en la vida real detras de cada palabra...
28An¨®nimo27/11/2013 07:03:01
?Es necesario haber le¨ªdo muchos cl¨¢sicos para ser capaz de enfrentarse a la traducci¨®n de uno?
S¨ª, es absolutamente indispensable. No puede haber un traductor compteente que no haya sido y sea y vaya a seguir siendo un lector voraz.
29KV36427/11/2013 07:06:18
Buenas tardes. Del mismo modo que preparar una comida de Navidad para una familia poco numerosa no requiere el mismo tiempo ni el mismo esfuerzo que preparar la comida de una boda con cientos de invitados, que adem¨¢s van a hablar de ella fuera del c¨ªrculo ¨ªntimo, traducir una obra tan extensa, compleja y universalmente conocida no es lo mismo que traducir otra m¨¢s "convencional". ?En qu¨¦ se ha diferenciado esta traducci¨®n de otras (tiempo, apoyo log¨ªstico, recursos ling¨¹¨ªsticos o culturales...).
Pues la verdad es que todo eso hace falta para todas las traducciones. Este libro era mucho m¨¢s largo. Y por eso ha exigido m¨¢s tiempo. Pero recursos culturales, recursos ling¨¹¨ªsticos, investigaci¨®n... traducir cualquier obra literaria exige todo eso.
30Killer27/11/2013 07:06:37
?Cu¨¢l te parece el personaje m¨¢s vulnerable de la novela?
Jean Valjean, sin duda.
31Minidan27/11/2013 07:08:00
Desde el punto de vista de la psicolog¨ªa de los personajes, ?cu¨¢l de los dos principales le parece m¨¢s interesante, m¨¢s complejo, menos plano: Valjean o Javert?
Javert parece plano... pero tambi¨¦n es muy complejo. El cap¨ªtulo de su muerte es impresionante.
32Andrea27/11/2013 07:08:21
Simplemente quer¨ªa darle la enhorabuena a Mar¨ªa Teresa por su excelente labor como traductora. Por cierto, me encantan todos los Trujamanes que escribe.
Much¨ªsimas gracias.
33An¨®nimo27/11/2013 07:09:46
Hola Maite. Soy Emilio Mongui¨®, un exalumno tuyo del IES Gregorio Mara?¨®n. Gracias por ser la mejor profesora (en general, en lengua francesa por descontado) que he tenido nunca. Me impresion¨® much¨ªsimo "Las Ben¨¦volas". Me gustar¨ªa saber qu¨¦ es m¨¢s desafiante para un traductor: un cl¨¢sico universal o un autor moderno nunca traducido como Littell. Un abrazo muy fuerte.
Cu¨¢nto me gusta saber de mis ex alumnos. Todo es un desaf¨ªo en traducci¨®n. Eso es la bueno de la traducci¨®n. Y ll¨¢mame un d¨ªa para quedar, caramba...
Mensaje de Despedida
He agotado con creces el tiempo. Ha sido una hora muy grata, Muchas gracias por acudir a esta charla y por tantas palabras amables. No quiero terminar sin decir que todo libro bien hecho que llega a las librer¨ªas es el fruto de un trabajo en equipo. ?ste lo ha sido. Y quiero dar unas gracias emocionadas a los revisores, al equipo editorial, a mis colegas que me ayudaron cuando ped¨ª ayuda. A todos los que han participado en ¨¦l. Es un libro de Victor Hugo y tambi¨¦n de todos nosotros. Y ahora se lo damos a los lectores. Deseo y espero que sea de su agrado. Y gracias tambi¨¦n a Babelia por esta entrevista.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.