Mari¨¤ Villang¨®mez: "La poes¨ªa es magia"
El poeta ibicenco recibi¨® ayer el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes
El lunes pasado, a las; 19.40, 10 minutos despu¨¦s de que se hiciera p¨²blico el nombre del ganador del Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, a Mari¨¤ Villang¨®mez le estall¨® por los aires su tan preciada calma de ses illes: el tel¨¦fono no par¨® de sonar, y sigui¨® martes, y el mi¨¦rcoles, y a¨²n sigue. El poeta recibi¨® en la tarde de ayer en Barcelona el premio de la asociaci¨®n Omnium Cultural, que est¨¢ dotado con un mill¨®n de pesetas. Mari¨¤ Villang¨®mez, el m¨¢s importante escritor que han producido las Pitiusas, encontr¨® tiempo para hablar sobre su obra. "La poes¨ªa es algo especial, es algo aparte en la literatura, es magia", dijo a este diario. Tan importante es para ¨¦l, que, honesto consigo mismo, dej¨® de escribir poes¨ªa en 1962, porque continuar hubiera sido traicionarla.M. Villang¨®mez Llobet, como firma todas sus obras, quiz¨¢ por aquello de que en su isla nadie le llama Mari¨¢, sino Marianu, se siente bastante ajeno a la peripecia seguida por su obra: ni uno solo de sus libros, a no ser sus traducciones, magn¨ªficas traducciones al catal¨¢n (Yeats y Apollinaire, en Edicions dels Quadems Crema, o Thomas Hardy, en Columna, por citar las ¨²ltimas), se encuentra estos d¨ªas en las librer¨ªas barcelonesas. En Ibiza es diferente. En Ibiza se pueden encontrar incluso los tres primeros vol¨²menes de su obra completa, que coeditaron Llibres del Mall y la Caixa de Balears. Aparecieron en 1987 y se acord¨® que en Baleares ser¨ªan distribuidos por la editorial Moll y en Catalu?a por Llibres del Mall. Mall cerr¨® por problemas financieros, y en su desaparici¨®n arrastr¨® estos tres vol¨²menes como tantos otros libros.
Nada de esto parece importar demasiado al poeta. ?l ya ha cumplido. Aunque los chispeantes ojos claros de este joven de 76 a?os se iluminan cuando habla de proyectos: dos editoriales est¨¢n interesadas en continuar la publicaci¨®n de su obra completa. Otra parece dispuesta a editar sus traducciones en cuatro vol¨²menes. Y podr¨ªa ser que salga adelante un viejo proyecto: traducir una antolog¨ªa po¨¦tica de Villang¨®mez al castellano. El traductor ser¨ªa Antonio Colinas.
Poeta, traductor, adaptador, prosista, de toda la obra de Villang¨®mez destacan con luz propia su poes¨ªa y sus versiones po¨¦ticas. Empez¨® a escribir a los 14 a?os.
Autodidacto de la lengua
Autodidacto de la lengua catalana, como tantos otros, Villang¨®mez empez¨® a aprender las formas dialectales ibicencas con Isidor Macabich, sacerdote y can¨®nigo que trabaj¨® hasta su muerte en recuperar y conservar la historia y costumbres de Ibiza. En Barcelona, donde estudi¨® Derecho, aprendi¨® el catal¨¢n literario (a¨²n conserva una vieja gram¨¢tica de Pompeu Fabra que tiene fecha de 193 l). "Cada domingo me, compraba La Publicitat, por su suplemento literario; cada noche, La Nau; y cada semana, Mirador y El b¨¦ negre". Descubri¨® las "lletres catalanes", pero no conoci¨® a sus compa?eros de generaci¨®n (Salvador Espriu, Joan Teixidor, Joan Vinyoli ... ) hasta finalizados los estudios. "Yo en esa ¨¦poca escrib¨ªa poes¨ªa casi clandestinamente, era como una cosa secreta y no la compart¨ªa con nadie". En 1945 apa reci¨® su primer libro, Sonetos mediterr¨¢neos, el primero y ¨²nico escrito en castellano -"Ya se sabe, en aquellos tiempos era muy dif¨ªcil publicar en catal¨¢n"-, editado casi entre amigos con una tirada de s¨®lo 100 ejemplares. Villang¨®mez lo tradujo posteriormente al catal¨¢n y lo incluy¨® en sus obras completas.A este primer libro le siguieron ocho vol¨²menes. Y en 1962, despu¨¦s de escribir Declarat amb el vent (publicado en 1963), decidi¨® abandonar la poes¨ªa y dedicarse exclusivamente a las traducciones y a la prosa.
"Mi poes¨ªa trata de explicar racionalmente un impulso hond¨ªsimo, casi irracional. Nace de manera muy espont¨¢nea, como una conmoci¨®n muy profunda. Para traducir esa conmoci¨®n en palabras, la someto a un proceso de racionaliz aci¨®n, de elaboraci¨®n. Es un doble proceso: una necesidad irrefrenable que estalla y una racionalizaci¨®n posterior". "Por eso", a?ade "no volver¨¦ a escribir poes¨ªa. Porque la necesidad, el impulso, fue disminuyendo hasta que desapareci¨®. Entonces me pregunt¨¦: si ya no siento el impulso, ?por qu¨¦ he de escribir poes¨ªa? Cuando dej¨® de producirse esa explosi¨®n espont¨¢nea, me hubiera repetido, hubiera escrito una poes¨ªa meramente formalista. Todo hubiera quedado reducido a la segunda parte del proceso: la racionalizaci¨®n, la elaboraci¨®n. Hubiera sido fruto del esfuerzo y no de la necesidad. Y la poes¨ªa es algo demasiado importante para eso, es algo aparte en la literatura. La poes¨ªa es magia".
En 1962, escrito el ¨²ltimo poerria, Villang¨®mez inici¨® la revisi¨®n de su obra. "Mis primeros libros fueron bastante modificados, los ¨²ltimos no tanto". Los cuatro que el poeta considera m¨¢s importantes porque son representativos de diferentes ¨¦pocas: Els dies (1950), Els b¨¦ns incompartibles (1954), Sonets de Balansat (1956) y Un cop a la terra (1962), ya revisados, fueron publicados conjuntamente en 1969 en una Antolog¨ªa po¨¦tica que edit¨® Selecta. La versi¨®n revisada de Terra i somni (1948) y El¨¦gi¨¦s i paisatges (1949) fue publicada en 1972 por el Institut d'Estudis Eivissencs (IEE), y tambi¨¦n el IEE edit¨®, en 1977, la versi¨®n corregida de otros dos libros: La miranda (1958) y Declarat amb el vent (1963). Villang¨®mez hizo una segunda revisi¨®n, mucho menor, que fue publicada en sus obras completas.
El poeta lleg¨® a la traducci¨®n del mismo modo que hab¨ªa llegado a la poes¨ªa: por necesidad. "Traducir a mis autores favoritos era la manera m¨¢s intensa de leerlos y tambi¨¦n sucumb¨ª al deseo de ver c¨®mo Baudelaire, Apollinaire, James o Yeats, entre tantos otros, quedar¨ªan en mi lengua".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.