El nuevo decreto de cine favorecer¨¢ m¨¢s el doblaje al catal¨¢n, vasco y gallego
El cine no comunitario doblado al catal¨¢n, al vasco o al gallego se ver¨¢ m¨¢s favorecido, seg¨²n el nuevo texto legal que tiene entre manos el Ministerio de Cultura. ?ste ha trasladado ya a las distintas asociaciones del cine espa?ol el proyecto de real decreto que desarrolla el pol¨¦mico decreto-ley aprobado el pasado diciembre, y cuyas nuevas normas sobre licencias de doblaje y cuotas de pantalla provocaron el cierre de todos los cines espa?oles.El nuevo texto -que con 77 art¨ªculos se presenta como un esfuerzo de sistematizaci¨®n de toda la legislaci¨®n audiovisual espa?ola- tiene dos novedades muy llamativas. Por una parte, las cuotas de pantalla y licencias de doblaje ser¨¢n m¨¢s flexibles para el cine doblado a lenguas minoritarias. Por otra, destaca la ausencia de algunas de las promesas que, para el cine espa?ol, la ministra de Cultura, Carmen Alborch, hab¨ªa anunciado: desgravaciones fiscales o planes de amortizaci¨®n especiales.
Las cuotas de pantalla y licencias de doblaje que presenta el proyecto -los dos mecanismos de protecci¨®n del cine espa?ol frente al estadounidense- son las mismas que levantaron ya las protestas de exhibidores y distribuidores el pasado mes de diciembre en los casos de doblaje al castellano, pero cambian en los casos de doblaje al catal¨¢n, vasco o gallego. As¨ª, si, seg¨²n la legislaci¨®n vigente, cada sala debe programar un d¨ªa de cine comunitario por cada dos de cine de terceros pa¨ªses, el nuevo proyecto var¨ªa la proporci¨®n de uno a tres en el caso de que la exhibici¨®n se realice con doblaje a la lengua minoritaria.
Participaci¨®n de CiU
Esta variaci¨®n pone de relieve la activa participaci¨®n que en las negociaciones sobre la nueva normativa del cine ha tenido la coalici¨®n catalana Converg¨¨ncia i Uni¨®. ?sta hab¨ªa conseguido ya introducir en el primer texto algunas ventajas para obtener licencias de doblaje si se utilizaba la lengua catalana. El nuevo texto profundiza dichas ventajas. La primera licencia de doblaje -¨²nica forma de poder realizar versiones en lenguas de ¨¢mbito espa?ol de los filmes estadounidenses- la obtiene una distribuidora cuando ¨¦sta ha recaudado 20 millones de pesetas con una pel¨ªcula norteamericana. La segunda, cuando recauda 50 millones, o bien, y ¨¦sta es la novedad, con los mismos 20 millones siempre que ¨¦stos se hayan obtenido "exclusivamente con la exhibici¨®n de dicho filme en una lengua oficial distinta del castellano".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.