'Poeta en Nueva York' se edita en alem¨¢n tras el fin del monopolio sobre Garc¨ªa Lorca
Emociones profundas
Resucita Federico Garc¨ªa Lorca en su versi¨®n alemana. Su obra ha quedado libre de los tintes con los que su traductor alem¨¢n, Enrique Beck, hab¨ªa te?ido su obra. La editorial Suhrkamp acaba de publicar una versi¨®n de Poeta en Nueva York en la que un joven fil¨®logo y traductor "deja a Lorca tan fino y suave como se puede llegar a hacerlo en alem¨¢n", seg¨²n afirma Paul Ingendaay en su cr¨ªtica publicada en el Frankfurter Allgemeine Zeitung. "El que no domina el espa?ol no es capaz de imaginar al [verdadero] Lorca detr¨¢s del ruido producido por la orquesta de tercera categor¨ªa que es Beck", se?ala Ingendaay.Suhrkamp rompi¨® con el monopolio de Beck en el a?o 1998, cuando convenci¨®, mediante informes de expertos literarios, a la familia de Garc¨ªa Lorca de que era necesario reeditar su obra. El creador del poeta Garc¨ªa Lorca alem¨¢n, Martin von Koppenfels, se cuid¨® de conservar el lenguaje sencillo que caracteriza este relato de viaje po¨¦tico lleno de exclamaciones enf¨¢ticas. En el nuevo Poeta en Nueva York, el "pl¨¢tano" del 'Son de Negro' contin¨²a siendo un pl¨¢tano y no es sustituido por una "Pisang", una planta tropical, como en la versi¨®n de Beck. Kopenfeld coment¨® que el problema de la versi¨®n de Beck, que falleci¨® hace 25 a?os, es que ¨¦ste se identificaba "desenfrenadamente con Lorca" y que "cre¨ªa que nadie le entend¨ªa tan profundamente como ¨¦l". Si se compara la versi¨®n alemana de Beck con el texto fluido, r¨ªtmico y lleno de expresiones impulsivas de Lorca, es obvio que su lenguaje "demasiado elaborado" dificultaba al lector alem¨¢n para comprender a Garc¨ªa Lorca. En definitiva, Beck subordin¨® Lorca a las coordenadas de la sociedad alemana en las que ¨¦l viv¨ªa.
Koppenfeld admite que no puede haber un copia exacta de Lorca en alem¨¢n. "En Alemania no se acostumbra a expresar emociones profundas", dijo Koppenfeld. ?ste es el motivo por el cual silenci¨® un poco el tono "cuando el temperamento del sur de Espa?a le sonaba demasiado ex¨®tico", seg¨²n destaca el cr¨ªtico Ingendaay y subraya el mismo Koppenfeld. El fil¨®logo, que tradujo la obra directamente del manuscrito original que se encontr¨® en 1997, est¨¢ convencido de que tuvo que reducir tambi¨¦n el patetismo por falta de una tradici¨®n de metaf¨®rica barroca como la hay en Espa?a.Otros cambios en relaci¨®n a la versi¨®n de Beck se deben a que Koppenfels utiliz¨® el texto original. Seg¨²n el fil¨®logo, no existe adem¨¢s en alem¨¢n la posibilidad de mantener durante varios versos un ritmo suelto como se encuentra en la poes¨ªa de Poeta en Nueva York.
Desde que Suhrkamp consigui¨® el derecho a publicar nuevas traducciones de la obra de Federico Garc¨ªa Lorca en 1998, la editora ha publicado La casa de Bernarda Alba, en una versi¨®n de Hans Magnus Enzensberger, en 1999, y Bodas de sangre, de Rudolf Wittkopf, del mismo a?o.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.