Los 10 libros africanos m¨¢s destacados
El empuje de las escritoras y el aumento de producci¨®n literaria han marcado este 2017
Se cierra el a?o y toca recuento otra vez, al igual que hicimos en 2016. Entonces inaugur¨¢bamos lista y lo hac¨ªamos conscientes de nuestra parcialidad y nuestras limitaciones, pero contentos por poder mostrar la riqueza y el atractivo de las letras africanas que, hac¨ªa tiempo, nos hab¨ªan conquistado ya sin remedio. Por eso es imposible limitarnos a una lista. Debemos mencionar tambi¨¦n algunos de los momentos m¨¢s relevantes de la actualidad literaria africana que hemos dejado atr¨¢s.
2017 ha sido el a?o del mandato de Guinea Conakry como Capital Mundial del Libro y hemos celebrado diversos cumplea?os. El 30 aniversario de Las tinieblas de tu memoria negra (Assata Ediciones) del equatoguineano Donato Ndongo y los 10 a?os de Casa ?frica. Una instituci¨®n con un cat¨¢logo que incluye 63 libros hasta el momento, desde la novela al ensayo, y que continuar¨¢ con su labor en 2018 acompa?ada por la revista Alta?r. Dicha colaboraci¨®n nos ha brindado, como aperitivo, en esta recta final del a?o La albina del dinero, tercera novela de Trifonia Melibea Obono, una obra que promete y que nos hemos reservado para leer ya el pr¨®ximo a?o. Al igual que otras tantas novedades que se han publicado en este mismo mes: Rose Deluge del siempre interesante Edem Awumey (Baile del Sol), la poes¨ªa saharaui de Zahra El Hasnaoui Ahmed en El silencio de las nubes (Arma Po¨¦tica) o lo ¨²ltimo de Justo Bolekia.
En este a?o hemos recibido nuevas literaturas y nuevos rostros. Entre los primeros, las historias LGTBQIA llegadas desde el mundo poscolonial de la editorial Baphala y la antolog¨ªa Afrofuturo(s) que la editorial 2709Books nos ofreci¨® en colaboraci¨®n con el colectivo panafricano Jalada prologada por Carlos Bajo (Wiriko). Entre los segundos, los nombres de Ayobami Adebayo o Imbolo Mbue (cuyo relato La revocaci¨®n se ha publicado gracias a la colaboraci¨®n de las revistas Bawka y Afribuku), la primera vez que se ha podido leer a esta escritora en castellano.
Pero, tambi¨¦n tuvimos que decir adi¨®s. A Mar¨ªa Nsu¨¦, autora recordada sobre todo por Ekomo, quien enfatizaba sobre la necesidad de no olvidar los or¨ªgenes, defendiendo la importancia de la tradici¨®n, la oralidad y la palabra silenciada. Y a Buchi Emecheta, quien se desvi¨® de los temas sobre los que trataban muchos de los libros de la literatura poscolonial para centrarse en la mujer, reivindicar su lugar y hacer o¨ªr su voz. Con el recuerdo de ellas dos cerramos un a?o en el que descubrimos las letras de mujeres africanas a trav¨¦s de 12 publicaciones in¨¦ditas, que sepamos, y seis reediciones (con especial¨ªsima menci¨®n a Mujer en punto cero, en Capit¨¢n Swing, de Nawal El Saadawi, una lectura que nadie deber¨ªa perderse).
Ahora s¨ª os presentamos la lista que no aparece en orden de preferencia:
1. Volver a casa de Yaa Gyasi. Traducci¨®n: Maia Figueroa Evans / Tornar a casa. Traducci¨®n: Carles Andreu. Tambi¨¦n en formato e-book. Editorial Salamandra.
No ha defraudado a casi nadie la primera novela de esta escritora nacida en Ghana y emigrada a Estados Unidos. Se trata de un mosaico repleto de historias, hechos y acontecimientos que abarcan desde el siglo XVIII hasta el comienzo del XXI a partir de la vida de dos mujeres, dos hermanas que ser¨¢n separadas. As¨ª, una se quedar¨¢ en ?frica y la otra ser¨¢ llevada a Norteam¨¦rica, los dos escenarios por los que van discurriendo sus vidas y las de sus descendientes. Gyasi nos habla de esas conexiones que sobrevuelan el tiempo y el lugar mientras cuenta la historia de una ignominia de la que a¨²n se pagan consecuencias: la esclavitud.
2. Huesos cruzados de Nuruddin Farah (Siruela). Traducci¨®n: Eugenia V¨¢zquez Nacarino.
Este aut¨¦ntico tit¨¢n de las letras cierra con esta novela su cuarta trilog¨ªa, la denominada?Pasado imperfecto, que inici¨® con Nudos y continu¨® con Eslabones, ambas traducidas al castellano por Siruela. El escritor somal¨ª, otro eterno candidato al Nobel, nos sumerge de nuevo en esa tierra tan castigada (y que ¨¦l tanto ama) a ra¨ªz del regreso de Jeebleh, acompa?ado esta vez de su yerno periodista Malik. Estos se encuentran un pa¨ªs en el que las milicias de Al Shabab intentan someter mediante el terror a los residentes de Mogadiscio. All¨ª Malik se esfuerza por conseguir un relato objetivo y alejado de clich¨¦s sobre lo que se encuentra: la situaci¨®n pol¨ªtica y la pirater¨ªa.
3. La huelga de los mendigos de Aminata Sow Fall. Traducci¨®n: Laura Remei Mart¨ªnez-Buitrago. Wanafrica.
Se ha colado en la recta final del a?o la primera traducci¨®n al castellano de una pionera de las letras africanas de expresi¨®n francesa. Sow Fall est¨¢ considerada una de las grandes escritoras senegalesas de todos los tiempos. Atesora, adem¨¢s, multitud de premios y reconocimientos (entre otros, el Gran Premio de la Francofon¨ªa de la Academia Francesa en 2015 y el Gran Premio literario del ?frica negra en 1980, precisamente por esta novela, su obra m¨¢s aplaudida). El comienzo de esta breve pieza no puede ser m¨¢s atractivo; el director del Servicio de Higiene P¨²blica, encarga a su ayudante una misi¨®n: liberar la ciudad de los numerosos mendigos, talib¨¦s y leprosos que ocupan las calles y que pueden da?ar la imagen de un pa¨ªs que comienza a basar su crecimiento econ¨®mico en el turismo. Sin duda, Wanafrica no pod¨ªa haber elegido un modo mejor de cerrar un a?o editorial lleno de apuestas y de aciertos.
4. Tranv¨ªa 83 de Fiston Mwanza Mujila (Pepitas de Calabaza). Traducci¨®n: Ram¨®n Mart¨ªn Giraldez / Tram 83 (Edicions Del Periscopi). Traducci¨®n: Ana Cassasas Figueras
Una, tambi¨¦n, primera novela que lleg¨® a ser finalista del Man Booker International Prize 2016. El congole?o nos sumerge en un "lejano oeste africano" con sus minas y la fiebre poseedora de minerales de sangre. Seg¨²n sus propias palabras para representar las formas de explotaci¨®n y neocolonialismo que se dan en ?frica y no solo en el Congo. Ambiente enloquecido, contaminado y lis¨¦rgico, desde una novela que trata de mostrar lo necesario que es la literatura para tratar de entender y mostrar lo que se vive. Por muy duro, que lo es, por muy injusto, que lo es, "la literatura puede reestablecer la verdad".
5. Canci¨®n Dulce de Leila Slimani (Cabaret Voltaire). Traducci¨®n: Malika Embarek
Esta novela parece tenerlo todo. Un argumento que engancha y acaba penetrando como un estilete, con enfoque de thriller y fondo social, desasosegante y contempor¨¢neo, donde muchos se acabar¨¢n viendo reconocidos. Adem¨¢s, un premio Goncourt y otro premio m¨¢s para su traductora: Malika Embarek quien se ha alzado este a?o con el Premio Nacional a la obra de un traductor y que nos sirve de pretexto para recordar una vez m¨¢s la importancia de la labor de estas personas.
6. Desplazar el centro. La lucha por las libertades culturales de Ngugi wa Thiong?o. Traducci¨®n: V¨ªctor Sabat¨¦ / Despla?ar el centre. Traducci¨®n: D¨ªdac Gurgu¨ª. Ambos de la editorial Rayo Verde.
De nuevo le arrebataron el Nobel a Ngugi, pero a cambio, a¨²n nos frotamos las manos, tradujeron varios libros suyos (No llores, peque?o y El r¨ªo que nos separa. Editorial Kailas). Entre ellos el conjunto de ensayos que hemos seleccionado para esta lista. En esta ocasi¨®n se recogen varias conferencias y textos escritos entre 1985 y 1990. La preocupaci¨®n de Ngugi por desplazar el centro en dos sentidos, entre naciones (¡°Lo que se refiere a Occidente se convierte en lo universal, y lo que se refiere al tercer mundo se convierte en lo local¡±) y dentro de cada naci¨®n, ha sido el motor continuo de su obra y pensamiento. La pr¨®xima campa?a que promoveremos en torno a ¨¦l ya la adivin¨¢is: #NgugiwaThiongoNobel2018.
7. Nubes de lluvia de Bessie Head (Palabrero Press). Traducci¨®n: Elia Maqueda
Una aut¨¦ntica sorpresa la que nos dieron desde Palabrero Press al traducir uno de los primeros textos de Bessie Head. Tuvo la vida de esta escritora, en su conjunto, demasiadas oscuridades impenetrables. Exiliada en Botsuana e instalada en un campo de refugiados, en una situaci¨®n de pobreza tremenda, escribi¨® esta novela. El protagonista es Makhaya, un h¨¦roe at¨ªpico que, tal y como nos aclara ?ngeles Jurado en el pr¨®logo, ¡°sirve para que Bessie Head exponga los temas que le preocupan: las luchas de poder, las tribulaciones que conviven con la fuerza de la mujer, la espiritualidad, las tradiciones perniciosas¡± y que ¡°propone nuevos modelos de hombre y de relaci¨®n en un contexto patriarcal, racista y xen¨®fobo, que deshumanizan al diferente y oprime a la mujer¡±.
8. Ellas [tambi¨¦n] cuentan. Edici¨®n y traducci¨®n de Federico Vivanco. Casa ?frica y Baile del Sol.
Una antolog¨ªa en la que se ha traducido a 20 escritoras de 11 pa¨ªses africanos de habla inglesa. Divida en tres partes: una dedicada a narrativa, otra a poes¨ªa y una tercera parte a ensayo, nos presenta junto a los nombres m¨¢s conocidos de Minna Salami, Lola Shoneyin, Zoe Wicob o Beatrice Lawkana, a un pu?ado de escritoras de las que apenas ten¨ªamos referencias. Tres generaciones de mujeres que nos hablan desde un caleidoscopio de temas que abarcan desde la cuesti¨®n de la identidad, a la situaci¨®n de exilio, la guerra, la esclavitud o el apartheid. Una muy recomendable manera de comenzar a adentrarse, si no se ha hecho ya, en estas literaturas tantas veces silenciadas.
9. El enigma del p¨¢jaro azul de Nii Ayikwei Parkes. Traducci¨®n: Magdalena Palmer / L¡¯enigma de l¡¯ocell blau. Traducci¨®n: Xavier Pami¨¦s. Ambas de Club Editorial.
Con una historia que nos sumerge en muchos mundos, su protagonista, un m¨¦dico forense y urbanita, se interna en la Ghana m¨¢s rural y m¨¢gica. Bajo una p¨¢tina de novela negra, con grandes dosis de poes¨ªa, en la que se mezclan la investigaci¨®n tipo CSI y el vino de palma, Ayikwei indaga en lo que ¨¦l denomina ¡°microconflictos¡±: hijos de esas min¨²sculas variaciones de vivencias que provocan que gente muy similar acaben no entendi¨¦ndose. Escrita en ingl¨¦s y salpicada de twi, ga y pidgin, la obra incide en la cuesti¨®n del lenguaje y en las diferentes caras que muestra el poder: desde el ¨¢mbito pol¨ªtico, ling¨¹¨ªstico, familiar o relacional...
10. Prohibido nacer. Memorias de racismo, rabia y risa de Trevor Noah.Traducci¨®n: Javier Calvo. Blackie Books.
Una biograf¨ªa best seller cierra nuestra lista. Se trata de la infancia recordada del brillante Trevor Noah quien afirma que ¡°r¨ªe cuando est¨¢ triste¡±. Con un profundo sentido del humor, que nos hace leer situaciones de verdad desternillantes, se enfrenta a la dolorosa narraci¨®n de su infancia y juventud, en lo que fue un viaje a su pasado en el que tuvo mucho que desenterrar. En Prohibido nacer nos desvela las dificultades que pas¨® desde su nacimiento al ser hijo de madre negra de etnia xhosa y de padre suizo en la Sud¨¢frica del apartheid. Y, ante todo, nos muestra a su madre, una mujer excepcional que le ense?¨®, entre muchas otras cosas, el enorme poder de la risa.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.