De ¡®Malaka¡¯ a las Campos: el eterno desaire con el acento andaluz en la televisi¨®n generalista
El estreno de la nueva serie de RTVE recogi¨® buenas audiencias y grandes cr¨ªticas, pero no faltaron aquellos que se quejaron porque los protagonistas hablaban con acento malague?o
![Escena de 'Malaka', la serie de RTVE producida por Mediapro que protagoniza la malague?a Maggie Civantos.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/WZ7KKXKY634Z5V7I3VVSK6J3GA.jpg?auth=41afdbb09b1822d4f4126ccf83f58d7ea23753d2c46c858b8e1e52ee52442769&width=414)
El pasado lunes una de las apuestas estrellas de TVE para esta temporada debutaba con buenas cifras en la franja de m¨¢xima audiencia: Malaka logr¨® un 13,5% y 15,6% para sus dos primeros episodios, que se emitieron seguidos, ocho puntos por encima de los resultados que arrojaba anteriormente esa franja en la misma cadena.
Durante a?os la ficci¨®n espa?ola releg¨® al acento andaluz o a la comedia (?cu¨¢ntos presentadores? siguen poniendo acento andaluz para resultar graciosos?) o al papel del servicio (para siempre quedar¨¢ el ejemplo de La Juani, la asistenta en M¨¦dico de Familia)
La serie ha sido recibida con entusiasmo por la cr¨ªtica y ha sido especialmente valorado el acento malague?o del reparto y la inclusi¨®n de palabras y modismos t¨ªpicos de la ciudad, que hacen que el contexto social y local de la serie roce lo sobresaliente. Ayudan los actores, muchos de ellos malague?os, como la protagonista, Maggie Civantos. La propia web de RTVE lanz¨® ayer, mientras la serie a¨²n era una de las m¨¢s comentadas en las redes sociales, un ¡°diccionario malague?o para entender la serie¡±.
En la pieza se recogen tuits que los seguidores de la serie ¨Cque la convirtieron en trending topic (tema m¨¢s comentado en redes sociales) durante su emisi¨®n¨C recopilan t¨¦rminos malague?os que aparecen en los di¨¢logos. ¡°Bulla¡±, ¡°chiripa¡±, ¡°inflarse¡±, ¡°lob¨¢¡±, ¡°molleguita¡±, ¡°pech¨¢¡±, "suav¨®n¡±, ¡°zabor¨ªo¡±, "merdell¨®n"¡ ¡°?Por fin una serie con actores malague?os y sin forzar acento!¡±, celebraba un usuario.
Eso s¨ª, no faltaron los que se quejaron. Siempre los hay. ¡°No entiendo absolutamente nada¡±, se quej¨® un usuario. ¡°Dudo mucho que nadie m¨¢s en Espa?a sea capaz de entender la mitad de los di¨¢logos¡±, opinaba otro.
Dudo mucho que nadie m¨¢s en Espa?a sea capaz de entender la mitad de los di¨¢logos de #Malaka, casi no los entiendo yo y soy de aqu¨ª de toda la vida!
— IGNACIO LILLO (@ilillom) September 9, 2019
Las cr¨ªticas al acento malague?o en la serie fueron much¨ªsimo menos que los halagos (y ni siquiera era algo nuevo: ya sucedi¨® anteriormente con La Peste, serie de Movistar estrenada en 2017), pero como suele ocurrir en Twitter, la respuesta a esas cr¨ªticas infl¨® el fen¨®meno: de repente se cre¨® una narrativa de acento castellano contra acento andaluz. Si toca una fibra tan sensible es porque tiene un largo historial.
Durante demasiados a?os la ficci¨®n espa?ola releg¨® al acento andaluz o a la comedia (?cu¨¢ntos presentadores y colaboradores televisivos siguen poniendo acento andaluz cuando quieren resultar graciosos?) o al papel del servicio (para siempre quedar¨¢ el paradigm¨¢tico ejemplo de La Juani, la asistenta del hogar en M¨¦dico de Familia, para colmo interpretada por una actriz madrile?a). Estos desplantes llegaron a la pol¨ªtica: en 2009, una diputada del PP en el Parlamento Catal¨¢n se burl¨® del acento de la ministra de Fomento, Magdalena ?lvarez. Algo que fue criticado desde las propias filas del PP. Tambi¨¦n a la Iglesia: en 2017, el obispado de Salamanca ped¨ªa a las hermandades de Semana Santa que evitasen ¡°expresiones andaluzas¡± porque ¡°suenan mal¡±.
El fen¨®meno no se repite con otros acentos. Cuando se estren¨® Fari?a (Antena 3) el acento gallego fue recibido como un agradable exotismo que daba verosimilitud a la serie. De Vivir sin permiso (Telecinco), con tem¨¢tica parecida y tambi¨¦n situada en Galicia, se critic¨® que casi nadie hablase con un acento propio de la regi¨®n. Y el gran ejemplo de un acento que no solo no molesta, sino que es celebrado e imitado es el de Narcos (Netflix), cuyas expresiones como ¡°hueputa¡± o ¡°plata o plomo¡± se han hecho enormemente populares.
El asunto del acento andaluz en la ficci¨®n espa?ola no solo ha sido un problema de lenguaje, tambi¨¦n de clasismo e identidad. Resultaba sorprendente ver a Eva Gonz¨¢lez en Masterchef poner y quitar el acento andaluz seg¨²n la situaci¨®n fuese informal o seria (por ejemplo, comentando jocosamente una prueba con sus compa?eros o presentando con solemnidad a los candidatos a la expulsi¨®n de cada programa) o descubrir que Jos¨¦ Antonio Maldonado, popular hombre del tiempo, ten¨ªa acento andaluz al verlo en Canal Sur porque siempre ha forzado acento mesetario durante sus boletines climatol¨®gicos.
No ocurre eso con presentadores, actores o colaboradores televisivos que mantienen con orgullo su acento catal¨¢n, gallego o vasco: Andreu Buenafuente, Xavier Sard¨¢, Fernando Gonz¨¢lez Gonzo, Karlos Argui?ano¡ Sin embargo, presentadores andaluces como Mar¨ªa Teresa Campos, Jes¨²s Hermida, Juan y Medio, Paco Lobat¨®n, To?i Moreno o Jes¨²s Quintero han adoptado un acento castellano cuando han estado en televisiones nacionales. Paz Padilla nunca lo ha hecho y las burlas a su acento cuando presenta S¨¢lvame son recurrentes en redes. De la labor del sevillano Roberto Leal al frente de Operaci¨®n Triunfo se aplaudieron muchas cosas (su espontaneidad, frescura y complicidad con los concursantes, por ejemplo), y entre ellas que mantuviese su acento andaluz. Cuando una usuaria de Twitter se meti¨® con ¨¦l por ello, la respuesta del presentador se llev¨® 24.000 "megustas" y 8.000 retuits.
Una ficci¨®n que recoge la variedad de lenguas, identidades y realidades que viven dentro de un pa¨ªs es una ficci¨®n mejor. Pero que ning¨²n espa?ol se amargue pensando que estas controversias son ¨²nicamente propias de Espa?a: en Los Simpson el personaje de Apu lo interpretaba un actor estadounidense impostando acento hind¨², en Chern¨®bil todos los personajes supuestamente ucranianos y rusos ten¨ªan acento brit¨¢nico, Netflix se vio obligada a retirar los subt¨ªtulos en espa?ol de la oscarizada Roma tras las protestas de los mexicanos y muchos espectadores norteamericanos se quejaron porque en Juego de Tronos todos parec¨ªan tener acento brit¨¢nico.
Parece que estamos m¨¢s que dispuestos a ver series en todos los idiomas del mundo, pero nos toca una extra?a fibra el hecho de ver a actores hablando en el nuestro si no es con el acento que siempre hemos o¨ªdo en los informativos.
Qu¨¦ bien aprovechados los 140 caracteres ?. Ya que hablo r¨¢pido, le escribo lento para que me entienda. Dolores, Andaluc¨ªa es mi tierra. Yo soy del sur y este es mi acento. Del cual no solo no reniego sino que estoy muy orgulloso de ¨¦l ?. ?Se me entiende? @DBaldu https://t.co/2OXYgDuAxn
— Roberto Leal (@RobertoLealG) February 2, 2018
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.