De ¡®Malaka¡¯ a las Campos: el eterno desaire con el acento andaluz en la televisi¨®n generalista
El estreno de la nueva serie de RTVE recogi¨® buenas audiencias y grandes cr¨ªticas, pero no faltaron aquellos que se quejaron porque los protagonistas hablaban con acento malague?o
El pasado lunes una de las apuestas estrellas de TVE para esta temporada debutaba con buenas cifras en la franja de m¨¢xima audiencia: Malaka logr¨® un 13,5% y 15,6% para sus dos primeros episodios, que se emitieron seguidos, ocho puntos por encima de los resultados que arrojaba anteriormente esa franja en la misma cadena.
Durante a?os la ficci¨®n espa?ola releg¨® al acento andaluz o a la comedia (?cu¨¢ntos presentadores? siguen poniendo acento andaluz para resultar graciosos?) o al papel del servicio (para siempre quedar¨¢ el ejemplo de La Juani, la asistenta en M¨¦dico de Familia)
La serie ha sido recibida con entusiasmo por la cr¨ªtica y ha sido especialmente valorado el acento malague?o del reparto y la inclusi¨®n de palabras y modismos t¨ªpicos de la ciudad, que hacen que el contexto social y local de la serie roce lo sobresaliente. Ayudan los actores, muchos de ellos malague?os, como la protagonista, Maggie Civantos. La propia web de RTVE lanz¨® ayer, mientras la serie a¨²n era una de las m¨¢s comentadas en las redes sociales, un ¡°diccionario malague?o para entender la serie¡±.
En la pieza se recogen tuits que los seguidores de la serie ¨Cque la convirtieron en trending topic (tema m¨¢s comentado en redes sociales) durante su emisi¨®n¨C recopilan t¨¦rminos malague?os que aparecen en los di¨¢logos. ¡°Bulla¡±, ¡°chiripa¡±, ¡°inflarse¡±, ¡°lob¨¢¡±, ¡°molleguita¡±, ¡°pech¨¢¡±, "suav¨®n¡±, ¡°zabor¨ªo¡±, "merdell¨®n"¡ ¡°?Por fin una serie con actores malague?os y sin forzar acento!¡±, celebraba un usuario.
Eso s¨ª, no faltaron los que se quejaron. Siempre los hay. ¡°No entiendo absolutamente nada¡±, se quej¨® un usuario. ¡°Dudo mucho que nadie m¨¢s en Espa?a sea capaz de entender la mitad de los di¨¢logos¡±, opinaba otro.
Dudo mucho que nadie m¨¢s en Espa?a sea capaz de entender la mitad de los di¨¢logos de #Malaka, casi no los entiendo yo y soy de aqu¨ª de toda la vida!
— IGNACIO LILLO (@ilillom) September 9, 2019
Las cr¨ªticas al acento malague?o en la serie fueron much¨ªsimo menos que los halagos (y ni siquiera era algo nuevo: ya sucedi¨® anteriormente con La Peste, serie de Movistar estrenada en 2017), pero como suele ocurrir en Twitter, la respuesta a esas cr¨ªticas infl¨® el fen¨®meno: de repente se cre¨® una narrativa de acento castellano contra acento andaluz. Si toca una fibra tan sensible es porque tiene un largo historial.
Durante demasiados a?os la ficci¨®n espa?ola releg¨® al acento andaluz o a la comedia (?cu¨¢ntos presentadores y colaboradores televisivos siguen poniendo acento andaluz cuando quieren resultar graciosos?) o al papel del servicio (para siempre quedar¨¢ el paradigm¨¢tico ejemplo de La Juani, la asistenta del hogar en M¨¦dico de Familia, para colmo interpretada por una actriz madrile?a). Estos desplantes llegaron a la pol¨ªtica: en 2009, una diputada del PP en el Parlamento Catal¨¢n se burl¨® del acento de la ministra de Fomento, Magdalena ?lvarez. Algo que fue criticado desde las propias filas del PP. Tambi¨¦n a la Iglesia: en 2017, el obispado de Salamanca ped¨ªa a las hermandades de Semana Santa que evitasen ¡°expresiones andaluzas¡± porque ¡°suenan mal¡±.
El fen¨®meno no se repite con otros acentos. Cuando se estren¨® Fari?a (Antena 3) el acento gallego fue recibido como un agradable exotismo que daba verosimilitud a la serie. De Vivir sin permiso (Telecinco), con tem¨¢tica parecida y tambi¨¦n situada en Galicia, se critic¨® que casi nadie hablase con un acento propio de la regi¨®n. Y el gran ejemplo de un acento que no solo no molesta, sino que es celebrado e imitado es el de Narcos (Netflix), cuyas expresiones como ¡°hueputa¡± o ¡°plata o plomo¡± se han hecho enormemente populares.
El asunto del acento andaluz en la ficci¨®n espa?ola no solo ha sido un problema de lenguaje, tambi¨¦n de clasismo e identidad. Resultaba sorprendente ver a Eva Gonz¨¢lez en Masterchef poner y quitar el acento andaluz seg¨²n la situaci¨®n fuese informal o seria (por ejemplo, comentando jocosamente una prueba con sus compa?eros o presentando con solemnidad a los candidatos a la expulsi¨®n de cada programa) o descubrir que Jos¨¦ Antonio Maldonado, popular hombre del tiempo, ten¨ªa acento andaluz al verlo en Canal Sur porque siempre ha forzado acento mesetario durante sus boletines climatol¨®gicos.
No ocurre eso con presentadores, actores o colaboradores televisivos que mantienen con orgullo su acento catal¨¢n, gallego o vasco: Andreu Buenafuente, Xavier Sard¨¢, Fernando Gonz¨¢lez Gonzo, Karlos Argui?ano¡ Sin embargo, presentadores andaluces como Mar¨ªa Teresa Campos, Jes¨²s Hermida, Juan y Medio, Paco Lobat¨®n, To?i Moreno o Jes¨²s Quintero han adoptado un acento castellano cuando han estado en televisiones nacionales. Paz Padilla nunca lo ha hecho y las burlas a su acento cuando presenta S¨¢lvame son recurrentes en redes. De la labor del sevillano Roberto Leal al frente de Operaci¨®n Triunfo se aplaudieron muchas cosas (su espontaneidad, frescura y complicidad con los concursantes, por ejemplo), y entre ellas que mantuviese su acento andaluz. Cuando una usuaria de Twitter se meti¨® con ¨¦l por ello, la respuesta del presentador se llev¨® 24.000 "megustas" y 8.000 retuits.
Una ficci¨®n que recoge la variedad de lenguas, identidades y realidades que viven dentro de un pa¨ªs es una ficci¨®n mejor. Pero que ning¨²n espa?ol se amargue pensando que estas controversias son ¨²nicamente propias de Espa?a: en Los Simpson el personaje de Apu lo interpretaba un actor estadounidense impostando acento hind¨², en Chern¨®bil todos los personajes supuestamente ucranianos y rusos ten¨ªan acento brit¨¢nico, Netflix se vio obligada a retirar los subt¨ªtulos en espa?ol de la oscarizada Roma tras las protestas de los mexicanos y muchos espectadores norteamericanos se quejaron porque en Juego de Tronos todos parec¨ªan tener acento brit¨¢nico.
Parece que estamos m¨¢s que dispuestos a ver series en todos los idiomas del mundo, pero nos toca una extra?a fibra el hecho de ver a actores hablando en el nuestro si no es con el acento que siempre hemos o¨ªdo en los informativos.
Qu¨¦ bien aprovechados los 140 caracteres ?. Ya que hablo r¨¢pido, le escribo lento para que me entienda. Dolores, Andaluc¨ªa es mi tierra. Yo soy del sur y este es mi acento. Del cual no solo no reniego sino que estoy muy orgulloso de ¨¦l ?. ?Se me entiende? @DBaldu https://t.co/2OXYgDuAxn
— Roberto Leal (@RobertoLealG) February 2, 2018
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.