El quechua entra con honores en la universidad
Una tesis doctoral sobre literatura es la primera escrita en el idioma ind¨ªgena en 468 a?os de vida acad¨¦mica en Per¨²
La educadora nacida en Cusco?Roxana Quispe Collantes atrajo la atenci¨®n de los peruanos la semana pasada al ser la primera que defend¨ªa una tesis escrita en quechua en 468 a?os de educaci¨®n universitaria en?el pa¨ªs. Esa es una se?al de que esta lengua milenaria, oficial en Per¨² desde 1968, se usa hoy en espacios donde fue rechazada durante siglos. Otra noticia en este sentido es el lanzamiento de un programa de radio en quechua que las emisoras p¨²blicas de Per¨² y Argentina producir¨¢n y emitir¨¢n semanalmente.
El acto de defensa de la tesis en la Facultad de Letras fue muy diferente de los que habitualmente se realizan en la?Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en Lima. Las mesas de la doctorada y de los sinodales estaban adornadas con coloridas mantas andinas; la presidenta del jurado, la profesora Isabel G¨¢lvez, condujo el evento en quechua; y la investigadora hizo un pago o agradecimiento a la tierra antes de empezar su disertaci¨®n. Sosteniendo cuatro hojas de coca salud¨® en quechua a los apus o dioses de los cuatro puntos cardinales. Luego envolvi¨® flores y las hojas de coca en un peque?o manto y lo coloc¨® sobre su tesis.
¡°Me cuesta creer que en mi pa¨ªs nadie haya sustentado o escrito una tesis doctoral en quechua. Para algunos parece impensable como una lengua apta para el campo acad¨¦mico y cient¨ªfico¡±, asegura Quispe Collantes en una entrevista despu¨¦s de la vor¨¢gine que ha generado su disertaci¨®n.
La profesora universitaria estudia una maestr¨ªa en ling¨¹¨ªstica y tiene un posgrado en gerencia de la educaci¨®n por la Universidad San Antonio Abad en Cusco. Procede de Acomayo, una de las provincias altas de Cusco, donde se habla la variedad de quechua Collao, del sur del pa¨ªs. Quispe Collantes?considera?un privilegio que ella y su padre hayan nacido en comunidades que hablan quechua. ¡°Per¨² tiene 48 lenguas originarias, y todas tienen sus propios legados de saberes, por lo que pueden y deben participar en la vida cient¨ªfica y acad¨¦mica. La vitalidad y la muerte de una lengua dependen de sus hablantes, y el quechua felizmente sigue vivo gracias a que lo hablamos, pero es necesario avanzar m¨¢s, dar el salto a la escritura: no hay un uso decidido del quechua para producir y difundir un conocimiento adecuado a estos tiempos¡±, sostiene.
Dicha idea tambi¨¦n estuvo presente durante la disertaci¨®n. ¡°Recordamos cada d¨ªa que nuestro padre sol nos encontraba junto a nuestras plantas, en nuestra tierra: ahora nos encuentra junto a nuestros libros, nuestra biblioteca¡±, asegur¨®?el catedr¨¢tico Mauro Mamani, miembro del jurado, haciendo alusi¨®n a que el sol es la deidad principal en la cosmovisi¨®n andina.
El tema de su tesis doctoral fue Yawar Para (Lluvia de sangre) el tercer poemario del escritor cusque?o Andr¨¦s Alencastre, publicado en 1967, compuesto por harawis o textos l¨ªricos andinos. Para Jos¨¦ Mar¨ªa Arguedas, el principal estudioso y divulgador del mundo andino peruano del siglo pasado, Alencastre fue el poeta quechua m¨¢s importante del periodo republicano.
¡°He encontrado algunos paralelos [de Alencastre] con Arguedas, ya que ambos se conocieron y fueron amigos; son singularidades del vasto universo de la expresi¨®n quechua, representan, desde sus propios repertorios, al pa¨ªs de todas las sangres y al pa¨ªs de la lluvia de sangre. Entre los quechuistas se les ve como fundadores¡±, explica Quispe Collantes.
Adem¨¢s de que la investigadora ha llevado el quechua al mundo acad¨¦mico peruano, ha puesto en el reflector, m¨¢s all¨¢ de Cusco, a un escritor andino emblem¨¢tico, aunque de menor ¡°fama y renombre" que Arguedas.?En la disertaci¨®n, Quispe Collantes hizo referencia a que Alencastre escrib¨ªa en un quechua erudito y tuvo que ir a la provincia cusque?a donde el autor vivi¨®, Canas, para buscar el significado de palabras que en la ciudad de Cusco ni sus padres ni sus abuelos pod¨ªan traducir.
¡°Gracias a mis viajes para comprender Yawar Para, vuelvo la vista y todav¨ªa me quedan muchas lecciones por aprender, de los taitas (los hombres mayores que saben) pero tambi¨¦n de los runakuna (hombres) y de las warmikuna (mujeres) que escriben en quechua, y que no son pocas¡±, a?ade Quispe, sobre su compromiso con la investigaci¨®n en esa lengua.
Crece la poblaci¨®n que habla quechua
En 2017, 441.0000 peruanos m¨¢s que en 2007 se declararon quechuahablantes. Actualmente, 3.805.531 ciudadanos tienen como lengua materna el quechua, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estad¨ªstica e Inform¨¢tica de Per¨². Un mill¨®n de ellos viven en San Juan de Lurigancho, el distrito m¨¢s poblado de Lima.
El Ministerio de Cultura inform¨® de que desde marzo del a?o pasado ha destinado unos 300.000 d¨®lares a la formaci¨®n de servidores p¨²blicos en algunas de las 48 lenguas originarias y ha certificado a 1.773 trabajadores estatales biling¨¹es o int¨¦rpretes de quechua en el sistema sanitario, educativo y judicial en Apur¨ªmac, Ayacucho y Cusco. Pero la?cifra de servidores p¨²blicos que dominan esa lengua todav¨ªa es peque?a, en esas regiones, seis de cada 10 personas hablan esa lengua
Al ¨¦xito del noticiero televisivo en quechua ?uqanchik (Nosotros),?lanzado en 2016 por la televisi¨®n estatal, le han seguido programas de radio en quechua, en aymara y en ash¨¢ninka. El presidente del Instituto de Radio y Televisi¨®n del Per¨², Hugo Coya, afirma que la cuota de pantalla del canal estatal TV Per¨² se cuadruplic¨® en el horario entre las 5.00 y las 6.00 (hora local) a partir del estreno de ?uqanchik.
A partir de este viernes, las emisoras Nacional de Per¨² y Nacional de Argentina emitir¨¢n semanalmente Mana Saywayuq (Sin fronteras) conducido por el comunicador peruano Walter Escobar, de origen pune?o. En Argentina, tambi¨¦n se habla quechua en las provincias de Salta, Tucum¨¢n, Jujuy y Santiago del Estero, en el norte del pa¨ªs.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.