El fil¨®logo mexicano Ilan Stavans reescribe 'El Quijote' en 'spanglish'
El doctor lo considera "un desaf¨ªo" a los puristas y un "acto de legitimaci¨®n" del dialecto
El pol¨¦mico fil¨®logo mexicano residente en Estados Unidos Ilan Stavans, convencido de que "la pureza de la lengua es una abstracci¨®n" y de que "s¨®lo las lenguas muertas no cambian", ha comenzado la primera traducci¨®n de El Quijote al spanglish, la jerga que mezcla espa?ol e ingl¨¦s y que hablan buena parte de los hispanoamericanos que viven en Estados Unidos y Puerto Rico. A partir de ahora, la novela m¨¢s conocida de Cervantes tambi¨¦n puede empezar as¨ª: "In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...".
Stavans, catedr¨¢tico de Filolog¨ªa y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde cre¨® hace dos a?os la primera c¨¢tedra de spanglish, sostiene que utilizan este dialecto, salpicado de anglicismos y de palabras adaptadas en forma sui generis directamente del ingl¨¦s, m¨¢s de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre M¨¦xico y Estados Unidos.
Stavans, todo un pionero del estudio de este dialecto que ya public¨® hace un a?o y medio el primer diccionario de spanglish con m¨¢s de 6.000 voces, ha explicado al diario La Raz¨®n, que este trabajo es "un desaf¨ªo a los puristas y un acto de legitimaci¨®n de un dialecto que va camino de convertirse en un nuevo idioma".
Aunque el spanglish no es un idioma, "est¨¢ en un momento interesante", seg¨²n Stavans, al volverse com¨²n el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad a la literatura, plantean una ortograf¨ªa y un orden sint¨¢ctico. "La espontaneidad ha empezado a dar paso a una convenci¨®n", asegura el investigador.
"Algo parecido al jazz"
"Somos testigos y part¨ªcipes de la creaci¨®n de una nueva cultura que es una realidad y no puede ser ninguneada", afirma el doctor en Letras Hisp¨¢nicas por la Universidad de Columbia. Pero Stavans tiene otros argumentos en su defensa del spanglish.
Por ejemplo: "Si m¨¢s de 35 millones de hispanohablantes que viven en EE UU, la ¨²nica comunidad de emigrantes con dos canales de televisi¨®n y cientos de emisoras de radio, deciden usar 'rufa' (del ingl¨¦s roof) en lugar de techo, ?es quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un r¨ªo y hay que navegar por ¨¦l en lugar de mirar desde la orilla".
A este fil¨®logo le gusta so?ar con el spanglish convertido en un idioma muy imaginativo y alegre, "algo parecido al jazz", algo con lo que no est¨¢ deacuerdo el director de la Real Academia Espa?ola (RAE), V¨ªctor Garc¨ªa de la Concha. En un cursos de la Universidad Complutense de El Escorial, se?al¨®: "De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama 'spanglish' no es una lengua".
A su juicio, "afirmar que lo es, ling¨¹¨ªsticamente, es una falsedad". Para el director de la RAE, el espa?ol que se habla en Estados Unidos es un t¨ªpico caso de lengua en contacto. "Lo que se est¨¢ produciendo es la alternancia de c¨®digos, que consiste en que un hispano que no domina el ingl¨¦s est¨¢ utilizando un esquema sint¨¢ctico del espa?ol con palabras inglesas".
Primeros p¨¢rrafos de 'El Quijote'
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, viv¨ªa, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with m¨¢s beef than mut¨®n, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los s¨¢bados, lentil pa los viernes, y alg¨²n pigeon como delicacy especial pa los domingos, consum¨ªan tres cuarers de su income.
El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvet¨ªn pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros d¨ªas de la semana ¨¦l cut a figura de los m¨¢s finos cloths. Livin with ¨¦l eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear.
El gentleman andaba por all¨ª por los fifty. Era de complexi¨®n robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sab¨ªa that ¨¦l era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verd¨¢".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.