Salvador Pe?a Mart¨ªn y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducci¨®n 2017
El docente recibe el galard¨®n a Mejor Traducci¨®n y la fil¨®loga a la Obra de un Traductor
Salvador Pe?a Mart¨ªn y Malika Embarek han sido galardonados este jueves con los Premios Nacionales de Traducci¨®n 2017. Pe?a Mart¨ªn ha sido reconocido por la Mejor Traducci¨®n de 2017, por la obra Mil y una noches, mientras que Embarek lo ha recibido por la Obra de un Traductor, que valora toda su trayectoria.
En el caso de Pe?a Mart¨ªn, el jurado ha destacado su contribuci¨®n con ¡°la primera versi¨®n completa y directa del ¨¢rabe [de Mil y una noches] y por la maestr¨ªa y elegancia de la prosa y el verso castellano¡±. Esta condecoraci¨®n tiene por objeto distinguir la traducci¨®n del a?o anterior de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas espa?olas. Est¨¢ dotada con 20.000 euros.
De Embarek, por otro lado, el jurado ha considerado ¡°su plena dedicaci¨®n a la labor de traducci¨®n y por constituir un ejemplo ¨²nico de mestizaje, de relaci¨®n fruct¨ªfera entre el norte y el sur, de di¨¢logo de culturas y de difusi¨®n de la mejor literatura magreb¨ª y francesa¡±. El premio, dotado tambi¨¦n con 20.000 euros, busca distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor espa?ol, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atenci¨®n a la traducci¨®n de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado espa?ol.
Salvador Pe?a es docente e investigador en la Universidad de M¨¢laga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Ha publicado una decena de traducciones del ¨¢rabe, el franc¨¦s y el ingl¨¦s de autores como Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Ha coordinado el Grupo de Investigaci¨®n de la Junta de Andaluc¨ªa Traductolog¨ªa e Interculturalidad y participado en el Proyecto de investigaci¨®n estatal Diccionario hist¨®rico de la traducci¨®n como editor para las lenguas sem¨ªticas.
Malika Embarek (Madrid, 1945) es licenciada en Filolog¨ªa Hisp¨¢nica y ha vivido entre Marruecos y Espa?a. Se dedica muy en particular a la traducci¨®n literaria. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras, especialmente de la literatura magreb¨ª de expresi¨®n francesa. De entre los escritores franc¨®fonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al espa?ol pr¨¢cticamente su obra completa. Tambi¨¦n son relevantes sus traducciones de las dos novelas del marroqu¨ª Edmond Al Maleh, tituladas Recorrido inm¨®vil y Mil a?os, un d¨ªa, o las de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.