_
_
_
_
Reportaje:LOS RETOS DE LA TRADUCCI?N LITERARIA

Homero no escrib¨ªa en espa?ol

Javier Rodr¨ªguez Marcos

La traducci¨®n es una labor invisible. Y lo es gracias a los traductores y, parad¨®jicamente, tambi¨¦n a su pesar. Por el lado positivo, una buena traducci¨®n hace tan poco ruido como un motor bien engrasado. Por el negativo, muchos lectores consideran que los libros ya vienen escritos directamente en castellano. Toda una paradoja si se tiene en cuenta que las traducciones suponen el 40% de la producci¨®n editorial espa?ola. A esto cabr¨ªa sumar la poca atenci¨®n que los cr¨ªticos dedican a los traductores y lo mal que las editoriales pagan su trabajo. As¨ª resume las principales quejas de su gremio Mario Merlino, traductor de autores como Clarice Lispector y Ant¨®nio Lobo Antunes y presidente de ACEtt, la secci¨®n aut¨®noma de traductores de la Asociaci¨®n Colegial de Escritores (www.acett.org). Con todo, Merlino insiste en que, contra el t¨®pico, traducir en Espa?a no es llorar. Ya no: "Pasaron los tiempos en que una editorial compraba una traducci¨®n y dispon¨ªa de ella indefinidamente y a su antojo". La Ley de Propiedad Intelectual de 1987 reconoci¨® por fin la autor¨ªa de las traducciones, sometidas desde entonces a los correspondientes derechos. ACEtt se hab¨ªa fundado cuatro a?os antes y en su primera junta rectora participaron, entre otros, el eslavista y narrador Juan Eduardo Z¨²?iga y Esther Ben¨ªtez, la m¨ªtica traductora de Italo Calvino, fallecida ya. "Esther me hizo ver que traducir no es una afici¨®n para los ratos perdidos sino un trabajo. Y que hab¨ªa que luchar por unas condiciones laborales dignas", recuerda Mar¨ªa Teresa Gallego, que ha vertido al espa?ol la obra de autores como Balzac, Camus o Amin Maalouf y ejerce como vicepresidenta de ACEtt.

El lector medio no considera la traducci¨®n un factor importante a la hora de comprar un libro
"Los cl¨¢sicos no envejecen; las traducciones de los cl¨¢sicos, s¨ª", se?ala Carlos Garc¨ªa Gual
"El traductor es un copista en el Prado, pero no es Picasso pintando sus propias Meninas", dice Carlos Manzano
M¨¢s informaci¨®n
Deseo de realidades
Osos polares en el Ecuador
Traducciones, 'pachinkos' y karaokes
Autores con dos lenguas, ?traducir o reescribir?

?Cu¨¢nto cobra un traductor? Aunque cada uno negocia con el editor sus condiciones particulares, la propia ACEtt tiene estipuladas unas tarifas m¨ªnimas por p¨¢gina que crecen en funci¨®n del idioma: ingl¨¦s y lenguas romances, 10,50 euros; alem¨¢n, rumano y griego moderno, 12; lenguas cl¨¢sicas, eslavas, sem¨ªticas y vascuence, 13,50; lenguas orientales, 18. Las tarifas se aplican sobre un anticipo a cuenta de un porcentaje de los derechos que produzca la obra. Dicho porcentaje va desde el 0,5% al 1% en autores con derechos vigentes hasta el 4% en autores cuya obra es de dominio p¨²blico. Como explican Merlino y Gallego, los precios se organizan menos por grado de dificultad que en virtud de la oferta y la demanda. Poca gente traduce del chino o del japon¨¦s y por eso se paga mejor. "En Espa?a traducimos dos del turco", a?ade Rafael Carpintero, traductor del reciente premio Nobel de Literatura Ohran Pamuk. El otro es Fernando Garc¨ªa Burillo, responsable de Ediciones del Oriente y del Mediterr¨¢neo. Desde Estambul, en cuya universidad trabaja desde hace veinte a?os, Carpintero subraya que m¨¢s que el trato de las editoriales le duele el maltrato de la cr¨ªtica literaria. Y donde dice maltrato debe decir silencio: "Nos ignoran. Si una traducci¨®n es buena, los cr¨ªticos no dicen nada. Si es mala, se despacha de cualquier manera sin entrar a mirar el original. En Espa?a no se hace cr¨ªtica de la traducci¨®n". En esto coinciden todos los traductores, que durante a?os enviaron una flor a los cr¨ªticos que se ocupaban de su trabajo y un cardo al que no. Ya se han cansado de hacerlo. "Somos invisibles", insiste Mar¨ªa Teresa Gallego. Es una pescadilla que se muerde la cola. El cr¨ªtico no se ocupa de las traducciones y el lector medio no tiene conciencia de que los libros se traducen, de ah¨ª que no considere la traducci¨®n como un factor importante a la hora de comprar un libro. "La consecuencia", concluye Gallego, "es que, como no se trata de un factor comercial, el editor no invierte en traducci¨®n. No es cuesti¨®n de vanidad ni de salir en la cubierta junto al autor, que pocas veces salimos, es una cuesti¨®n de dignidad laboral. El d¨ªa en que las traducciones influyan realmente en las ventas, los editores las pagar¨¢n dignamente. En algunos casos parece que se hace un favor a los que empiezan dej¨¢ndoles traducir".

Salvo contad¨ªsimas excepcio

nes, en Espa?a nadie vive de la traducci¨®n. Todos los que se dedican a ella son adem¨¢s profesores, editores, funcionarios o int¨¦rpretes. Sucede incluso con las lenguas en expansi¨®n. Anne-H¨¦l¨¨ne Su¨¢rez, traductora del chino y profesora universitaria, es pesimista: "Aqu¨ª no hay tradici¨®n sinol¨®gica, s¨®lo hay estudios de lengua china moderna, as¨ª es que hay poca gente con nivel para la traducci¨®n literaria. Como no hay demanda, los estudiantes prefieren trabajar para empresas o como int¨¦rpretes. Hay un boom, s¨ª, pero no es un boom literario. Puede que en Francia la traducci¨®n no est¨¦ mejor pagada que aqu¨ª, pero all¨ª, al menos, da prestigio. Aqu¨ª no da ni prestigio. Al traductor no se le considera, no se le reconoce su labor. Para colmo, en ocasiones se sigue traduciendo a los autores orientales a trav¨¦s de un tercer idioma porque hacerlo directamente es m¨¢s caro y m¨¢s lento". Fue el caso de Gao Xingjian, Nobel chino en 2000 al que Ediciones del Bronce prefiri¨® traducir del franc¨¦s para aprovechar r¨¢pidamente el tir¨®n del premio. Tambi¨¦n fue, m¨¢s recientemente, el caso de la japonesa Murasaki Shikibu, una cl¨¢sica de finales del siglo X cuyas historias de Genji conocieron el a?o pasado sendas versiones simult¨¢neamente en Destino y Atalanta. En ambos casos las traducciones se hicieron a partir del ingl¨¦s.

Con todo, en Espa?a se traduce mucho y, en general, bien. Y no s¨®lo libros in¨¦ditos en espa?ol, tambi¨¦n se vuelve sobre los cl¨¢sicos para ajustar las versiones nuevas a las nuevas investigaciones. Muchas veces para sorpresa de los lectores. As¨ª, La metamorfosis pas¨® a titularse La transformaci¨®n en la traducci¨®n de Juan Jos¨¦ del Solar para las obras completas de Franz Kafka en C¨ªrculo de Lectores. Por su parte, Luis Magriny¨¤, novelista y director de la colecci¨®n de cl¨¢sicos de la editorial Alba, acaba de rescatar su propia versi¨®n de Juicio y sentimiento, de Jane Austen: "Es un t¨ªtulo que en los a?os noventa se vio arrastrado por la pel¨ªcula, pero Sentido y sensibilidad no tiene ning¨²n sentido. Sense es el seny catal¨¢n, y lo m¨¢s cercano, en castellano, es cordura, juicio. En muchos casos, la editorial cumplir¨ªa con mantener el t¨ªtulo bueno y poner una faja diciendo que es la novela en la que se basa la pel¨ªcula tal. Con todo, la tradici¨®n pesa. Como editor, yo mismo no me atrev¨ª a cambiar Grandes esperanzas, de Dickens, por grandes expectativas o grandes ilusiones. En el cine pasa m¨¢s. ?Qui¨¦n es el guapo que cambiar¨ªa ahora Sonrisas y l¨¢grimas por El sonido de la m¨²sica?".

Entre tanto, En busca del tiempo perdido pas¨® a ser A la busca del tiempo perdido en la versi¨®n de Mauro Armi?o para Valdemar. Tanto ¨¦l como Carlos Manzano, traductor a su vez para Lumen de la obra de Proust, titularon Por la parte de Swan el primer volumen de la novela. En 1920, el poeta Pedro Salinas lo hab¨ªa titulado Por el camino de Swan en una versi¨®n publicada ahora por Alianza y que desde entonces ha vendido alrededor de un mill¨®n de ejemplares. "No dud¨¦ con ese t¨ªtulo", recuerda Manzano. "Proust era un exquisito, pero adoraba el lenguaje popular y lo usaba siempre que pod¨ªa. Es lo que hizo con 'por la parte de', que en Espa?a se usa en los ambientes rurales". Para Manzano, ocuparse de Proust -al que traduce al ritmo de un tomo al a?o, aunque culmine la faena en s¨®lo dos meses- fue un sue?o que se hizo realidad el d¨ªa en que la obra del escritor franc¨¦s qued¨® libre de derechos. Manzano, un madrile?o de 60 a?os que vive en Ibiza desde hace 30, cuenta que para poder dedicarse a la traducci¨®n literaria trabaj¨® durante d¨¦cadas como traductor para la ONU: "Como pagaban muy bien, trabajaba cuatro meses al a?o y luego me dedicaba a Malcolm Lowry o a C¨¦line".

?Es cierto, pues, que cada ge

neraci¨®n necesita una nueva versi¨®n de los cl¨¢sicos? Isabel Garc¨ªa Ad¨¢nez, que el a?o pasado public¨® su traducci¨®n de La monta?a m¨¢gica (Edhasa), opina que s¨ª. La versi¨®n anterior, de Mario Verdaguer, ten¨ªa ya 70 a?os. Y la novela de Thomas Mann, 81. "Lo que para Verdaguer era un contempor¨¢neo, para m¨ª es un cl¨¢sico", se?ala Ad¨¢nez. "Am¨¦n de que el texto estuviera incompleto, ahora sabemos m¨¢s sobre Mann, hay m¨¢s fuentes -sus diarios, por ejemplo-, m¨¢s distancia, m¨¢s apoyos. No s¨¦ si la versi¨®n nueva es mejor, s¨ª es m¨¢s consciente, m¨¢s precisa, m¨¢s documentada". Carlos Garc¨ªa Gual, traductor de la Odisea (Alianza), abunda en esa opini¨®n: "Ahora conocemos mejor a Homero. Por lo dem¨¢s, cada traducci¨®n revela el tiempo del traductor. Las del siglo XVIII, por ejemplo, hoy nos parecen fr¨ªas. Los grandes poetas deben traducirse una y otra vez. Los cl¨¢sicos no envejecen, las traducciones de los cl¨¢sicos, s¨ª". No obstante, hay versiones que han envejecido bien. El propio Garc¨ªa Gual se?ala la que Diego L¨®pez de Cortegana hizo en el siglo XVI de El asno de oro, de Apuleyo. Sus colegas a?aden sus propios emparejamientos: Emilio Garc¨ªa G¨®mez y los poetas ar¨¢bigo-andaluces, Lydia K¨²per y Guerra y Paz, el poeta ?ngel Crespo y la Divina comedia, Laureano Ram¨ªrez y Los mandarines, de Wu Jingzi, o Javier Mar¨ªas y el Tristram Shandy, de Lawrence Sterne.

Para Mario Merlino, no habr¨¢ verdadera historia de la literatura en espa?ol hasta que no se reconozca la aportaci¨®n de las traducciones. Y no necesariamente las hechas por escritores, que en ocasiones tienden a meter excesivamente su cuchara en el texto ajeno. El caso de Borges est¨¢ en boca de todos. "La traducci¨®n no es una tarea art¨ªstica sino cient¨ªfica, como mucho, una artesan¨ªa", sostiene Carlos Manzano, que a?ade a su rigurosa lista negra de artistas traductores a Carmen Mart¨ªn Gaite. Y que concluye: "Antes de la era de las im¨¢genes en la que vivimos, la gente que no pod¨ªa ir al Prado s¨®lo ten¨ªa acceso a los cuadros a trav¨¦s de copias. Para el que no tiene acceso a un idioma, el buen traductor es un copista en el Prado, o un experto que dice si un cuadro est¨¢ limpio, pero no es Picasso pintando sus propias Meninas". ?Y qu¨¦ es un buen traductor? Todos dudan. Mar¨ªa Teresa Gallego apunta: "El que hace propio un libro y luego lo vuelve a escribir en su lengua, el que encuentra en la lengua de llegada recursos equivalentes a los de la lengua de partida, el que produce en el lector espa?ol el mismo efecto que el libro original produce en un lector de la lengua original".

Entre el 3 y el 5 de noviembre, la ACEtt celebra en Tarazona (Zaragoza) sus jornadas anuales en torno a la traducci¨®n literaria. El 14 de noviembre el Ministerio de Cultura falla los premios nacionales de traducci¨®n. Hasta febrero de 2007 se celebra en el C¨ªrculo de Bellas Artes de Madrid el ciclo Poes¨ªa en traducci¨®n.

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

Sobre la firma

Javier Rodr¨ªguez Marcos
Es subdirector de Opini¨®n. Fue jefe de secci¨®n de 'Babelia', suplemento cultural de EL PA?S. Antes trabaj¨® en 'ABC'. Licenciado en Filolog¨ªa, es autor de la cr¨®nica 'Un torpe en un terremoto' y premio Ojo Cr¨ªtico de Poes¨ªa por el libro 'Fr¨¢gil'. Tambi¨¦n comisari¨® para el Museo Reina Sof¨ªa la exposici¨®n 'Minimalismos: un signo de los tiempos'.

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com