Cuando Forocoches, ¡°fistro¡±, Argui?ano o las croquetas aparecen en Hollywood: d¨®nde sobreviven los doblajes disparatados de Espa?a
Entre los tard¨ªos noventa y principios de los 2000 los doblajes de series como ¡®Sabrina¡¯, ¡®El Pr¨ªncipe de Bel Air¡¯ o ¡®Cosas de casa¡¯ inclu¨ªan referencias locales que en Espa?a fueron traducidas de forma libre, una costumbre que ha desaparecido de la televisi¨®n pero permanece en algunos videojuegos
Una vieja pr¨¢ctica de la televisi¨®n espa?ola sobrevive en algunas esquinas del mundo de los videojuegos: la de traducir con localismos espa?oles productos claramente hechos y ambientados en otros pa¨ªses. ¡°En los Final Fantasy hay alg¨²n personaje con acento andaluz¡±, explica en conversaci¨®n telef¨®nica Javier P¨¦rez Alarc¨®n, traductor audiovisual que tiene en su haber los subt¨ªtulos de The Mandalorian y Sandman y las traducciones de El cuento de la criada, Licorice Pizza, Sonic, o Scream. ¡°El de Little King Story [publicado entre 2009 y 2016] es un caso extremo: estaba lleno de referencias a Chiquito de la Calzada¡±, apunta el traductor. ¡°En el King of Fighters tambi¨¦n hubo referencias al humorista. Por alg¨²n motivo esto pas¨®¡±. La pr¨¢ctica no es lo habitual, pero sirve para despertar, entre los jugadores ¨Cy tuiteros¨C de m¨¢s edad, recuerdos de la televisi¨®n espa?ola de los noventa, un mundo de traducciones libres, a?oradas incluso por algunos, donde un polic¨ªa de Chicago pod¨ªa hacer tranquilamente referencias a Martes y Trece, y reabrir la pregunta: ?de d¨®nde ven¨ªa esa cultura? ?Y c¨®mo se concilian sus referencias caducas con la era de la nostalgia que vivimos desde entonces?
Una an¨¦cdota ejemplifica este sistema: Salem el Gato tuvo un encontronazo con la mejor amiga de Sabrina, la Bruja, por negarse a hacer un chiste sobre cuando Fraga fue embajador del franquismo. La historia es absurda, pero la confes¨® su protagonista, as¨ª que debe ser cierta. Jes¨²s Rodr¨ªguez, director de doblaje de la popular serie Sabrina: Cosas de Brujas (1996-2003) y voz de Salem, su personaje m¨¢s ic¨®nico, lo explicaba en el programa Muy en serie. ¡°Recuerdo un cap¨ªtulo en el que llegaban a un hotel como de los sesenta, y yo, para castellanizar una broma, hice que dijeran: ¡®Los muebles son de la ¨¦poca en la que Fraga era embajador en Londres¡¯. Y hab¨ªa gente que dec¨ªa ¡®No, no, yo esto no lo digo¡¯ ¡®S¨ª, lo dices¡¯, ¡®No, yo es que esto¡¡¯ ¡®Pues lo dices o si no te vas¡¯. Lo dijo. En el mismo programa se ve como Roxie (personaje que en Espa?a fue doblado por Isacha Meng¨ªbar, voz, entre otras, de Lisa Simpson) suelta la frase de marras.
Nada, que acabo de recordar otro momento glorioso de nuestro doblaje patrio: Cuando Iv¨¢n Muelas col¨® un ¡°VIVA ER BETIS, QUE EST? EN PRIMERA¡± justo al final de un cap¨ªtulo de ¡°El Pr¨ªncipe de Bel-Air¡±. Will Smith siendo del Betis, pero qu¨¦ fantas¨ªa es esta. pic.twitter.com/mvEwgKMKVj
— Chucki (@chuckiclampy) September 24, 2021
Este fue el tratamiento que se dio durante a?os muchos guiones de series extranjeras en nuestro pa¨ªs. Curiosamente, casi todas de Antena 3. En El Pr¨ªncipe de Bel Air (1990-1996) Will Smith pod¨ªa ser del oeste, en Filadelfia, pero se declaraba fan del Betis, hac¨ªa bromas con Camilo Jos¨¦ Cela, mencionaba a Mar¨ªa Teresa Campos (si en el original hac¨ªan referencias a Oprah Winfrey) e imitaba a Chiquito de la Calzada. En la versi¨®n doblada de Cosas de Casa (1990-1998), Waldo ten¨ªa acento cubano (no era as¨ª en la original), el televisor familiar emit¨ªa la sinton¨ªa de los informativos de Antena 3 cuando los Winslow com¨ªan en el sof¨¢ y se repet¨ªan frases de moda en la Espa?a de la ¨¦poca como: ¡°La cagaste, Burt Lancaster¡± o ¡°Hasta luego Lucas¡±. M¨¢s recientemente en Las chicas Gilmore (2000-2007) se pod¨ªan hablar, entre los punzantes di¨¢logos entre Lorelai Gilmore y su hija Rory, referencias a Karlos Argui?ano. Salvador Aldeguer, director de doblaje de Cosas de casa y voz de su protagonista, Carl Winslow, reconoc¨ªa entre risas en una entrevista: ¡°Hicimos todo lo que se supon¨ªa que no deb¨ªamos hacer. Eso tiene el peligro de que, con los a?os, tenga cierta fecha de caducidad¡±.
El tiempo le ha dado la raz¨®n. Si bien nadie discute la importancia que tuvieron esas series en Espa?a (y su adaptaci¨®n al espa?ol ayud¨® sin duda a ello) no gozan de la vigencia que ha sabido mantener series como Los Simpson o Friends, que optaron por no abusar de modismos y mantener la coherencia narrativa. Su inclusi¨®n en las distintas plataformas de streaming patrio es una se?al m¨¢s de que han envejecido relativamente bien. ¡°Lo de hacer referencias a la cultura local es algo que se ha ido dejando de lado, por suerte¡±, explica. Series como la comedia Superstore (2015-2021, se puede ver en Netflix) son de las pocas en las que se puede escuchar un ejemplo parecido. Cuando en la versi¨®n original de la serie se refirieron a ¡°p¨¢ginas webs de incels¡±, aqu¨ª lo doblaron, directamente, como ¡°Forocoches¡±.
Esto sucede en formatos distintos: en las series, las pel¨ªculas o los videojuegos. Pero en casi todos los casos se dan en un g¨¦nero en concreto. ¡±Una comedia suele ser m¨¢s dif¨ªcil traducir, pues el drama no hace tantos juegos de palabras, referencias culturales o equ¨ªvocos¡¡±, explica Alarc¨®n. ¡°Pero solucionarlo con un localismo es algo que a m¨ª, personalmente, me saca del argumento¡±. Alarc¨®n pone como ejemplo de doblaje bien hecho el caso de algunas temporadas de Los Simpson y de Seinfeld, ambas adaptadas por Alicia y Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer.
¡°Yo estoy totalmente en contra de esas sustituciones. Suelen envejecer muy mal¡±, explicaba Mar¨ªa Jos¨¦ en una entrevista en la revista Yorokobu. ¡°Mi enfoque ha sido siempre el de adaptarlas, acercando el texto al espectador pero manteni¨¦ndome fiel al original. Para hacer esto, me pregunto qu¨¦ funci¨®n cumple cada referencia para que, aun cambi¨¢ndola, se alcance el mismo objetivo. Si una frase, por ejemplo, contiene el nombre de una persona de la vida p¨²blica estadounidense desconocida en Espa?a, lo cambio por otra conocida por un sector m¨¢s amplio¡±.
Sabrina: Cosas de Brujas, se sit¨²a en la ant¨ªtesis de esta aproximaci¨®n. A pesar de desarrollarse en un barrio residencial a las afueras de Boston, EE UU, la serie estaba plagada de referencias patrias. El gato parlante estaba obsesionado con Miguel Molina, la fabada y las croquetas. Las t¨ªas de la protagonista, dos brujas de mediana edad que pasaban su d¨ªa entre Boston y ¡°La Otra Esfera¡±, no dejaban de fantasear con irse de vacaciones a Gand¨ªa. Las referencias no solo eran locales sino temporales, con menciones al ministro de Hacienda de la ¨¦poca (Crist¨®bal Montoro) famosos como Dinio o cantantes como Las Ketchup ante los cuales un miembro de la generaci¨®n Z, m¨¢s que re¨ªrse, alzar¨ªa una ceja.
¡°Est¨¢s hablando de un cantautor ingl¨¦s que es muy malo y a la gente no le hace gracia. Si pones a uno de aqu¨ª, s¨ª¡±, se defend¨ªa Jes¨²s Rodr¨ªguez de las cr¨ªticas en su momento. Es cuesti¨®n de gustos y muchos internautas no se lo niegan. La cuenta Sabrina en espa?ol (con cerca de 5.000 seguidores en Twitter) recopila las mejores referencias patrias de la serie con un ¨¦xito moderado. Hay aut¨¦nticas joyas.
??Parezco profesional? Quiero una mezcla entre Maruja Torres y P¨¦rez Reverte con algo de Espido Freire?. pic.twitter.com/IrNwyT8cri
— Sabrina en espa?ol (@SabrinaCdBrujas) January 28, 2018
GAND?A pic.twitter.com/aeHjV3vmzM
— Sabrina en espa?ol (@SabrinaCdBrujas) September 26, 2018
LAS AVENTURAS DE DANIEL BOONE DE UTRERA (VERSI?N COMPLETA) pic.twitter.com/oXtJPhIzsr
— Sabrina en espa?ol (@SabrinaCdBrujas) November 24, 2017
??Uy, cecina de Le¨®n! ?Con un vermucito est¨¢ genial!? pic.twitter.com/65m3NzCjvP
— Sabrina en espa?ol (@SabrinaCdBrujas) March 3, 2018
A pesar de que haya quienes reivindiquen la traducci¨®n m¨¢s libre y ca?¨ª, al final se ha acabado imponiendo un estilo m¨¢s sobrio, respetando las referencias culturales locales y la coherencia de la serie. ¡°El cliente ya rara vez lo pide, pero es verdad que en los noventa s¨ª que lo ped¨ªan m¨¢s, y como es una comedia te dec¨ªan: dale un poco m¨¢s de salero¡±, explica P¨¦rez Alarc¨®n. ¡°Pero ya rara vez lo hacen¡±. Cosas de Casa, El Pr¨ªncipe de Bel Air y Sabrina: Cosas de Brujas han quedado como una alocada excepci¨®n en el mundo de las series. ¡°Lo siento, lo hicimos, qued¨® grabado y ah¨ª est¨¢¡±, se excusaba entre risas Salvador Aldeguer. Su compa?ero, Jes¨²s Rodr¨ªguez, se mostraba m¨¢s tajante: ¡±Antes se fiaban m¨¢s de un director¡±, lamentaba. ¡°Tampoco me han puesto demandas, tampoco me han matado. Les ha gustado¡±.
Puedes seguir ICON en Facebook, Twitter, Instagram,o suscribirte aqu¨ª a la Newsletter.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.