Doblaje en M¨¦xico: la vida detr¨¢s de algunas de las voces de tus personajes favoritos
Actores como Mario Casta?eda, Pepe To?o Mac¨ªas, J¨¦ssica Ortiz y Emilio Trevi?o hablan sobre el trabajo que realizan en este campo de especialidad
Cada quien, al crecer, tiene un recuerdo acompa?ado de personajes entra?ables de las pel¨ªculas o caricaturas en la televisi¨®n. Detr¨¢s de cada risa y cada aventura hay un actor o actriz profesional del doblaje. Sin la voz de referentes como Jorge Arvizu, Bugs Bunny jam¨¢s habr¨ªa preguntado ¡°?Qu¨¦ hay de nuevo, viejo?¡±, con ese tono socarr¨®n caracter¨ªstico, o no habr¨ªamos conocido el tono distintivo en espa?ol de Pedro Picapiedra o el Super Agente 86. O, sin el doblaje de Humberto V¨¦lez o de Luis Alfonso Mendoza, las versiones de Homero Simpson o del Conde P¨¢tula, respectivamente, no permanecer¨ªan hasta ahora en la memoria colectiva. Gracias a las voces y a la magia de estos y otros actores de doblaje, decenas de personajes tuvieron otra vida y una dimensi¨®n distinta. En el d¨ªa internacional del doblaje, 12 de junio, EL PA?S convers¨® con distintas generaciones de profesionales para conocer sobre el trabajo que realizan en este campo de especialidad.
Mario Casta?eda, con especialidad en arte dram¨¢tico, trabaja como actor de doblaje desde hace m¨¢s de 40 a?os. Todo ni?o en Latinoam¨¦rica que alguna vez evoc¨® el grito de un Kame Hame Ha, la t¨¦cnica de combate ficticia creada en Dragon Ball, y lo hizo imagin¨¢ndose que es Goku, tiene el sello vocal del profesional oriundo de Guanajuato. Su voz ha estado vinculada a la del guerrero m¨¢s famoso de la raza sayayin por 25 a?os, trabajo que lo ha llevado de convenci¨®n en convenci¨®n por toda el continente americano.
¡°No soy solo yo, est¨¢ Ren¨¦ Garc¨ªa, Gerardo Reyero, somos parte de Dragon Ball y tratamos de tener los pies sobre la tierra, de ser muy conscientes de lo afortunados que somos por la oportunidad de hacer siempre nuestro mejor trabajo. Es un privilegio. Es una caricia al alma. Los actores de doblaje antes no disfrut¨¢bamos de esto. Hab¨ªa un anonimato. La gente no nos conoc¨ªa ni de nombre¡±, afirma a EL PA?S el actor, que tambi¨¦n le pone voz en espa?ol a Jim Carrey o m¨¢s recientemente a Bruce Banner, Hulk, en el universo cinematogr¨¢fico de Marvel.
La industria del doblaje en Latinoam¨¦rica se remonta al a?o 1937, cuando Disney, en su ¨¢nimo expansivista, realiz¨® en Argentina el primer proceso de grabar y sustituir voces con la pel¨ªcula animada Dumbo. En 1938 la siguiente cinta fue Blancanieves y los siete enanos. Debido a los diferentes acentos de las distintas regiones de Am¨¦rica Latina y Espa?a, y a que el trabajo de actor de doblaje no exist¨ªa, la producci¨®n tuvo una aceptaci¨®n mixta en la ¨¦poca, seg¨²n recaban distintos documentos hist¨®ricos. Empresas como Metro Goldwyn Mayer, 20th Century Fox y la propia Disney, decidieron llevar durante la d¨¦cada de los cuarenta el trabajo de traducci¨®n sonora a M¨¦xico, lo que consolid¨® al pa¨ªs como el mayor proveedor de esta labor debido a dos factores. El primero, la b¨²squeda de un acento ¡°m¨¢s neutro¡± con el cual todos los pa¨ªses hispanohablantes puedan verse representados y, el segundo, aprovechar la infraestructura heredada de la Era de Oro del cine mexicano.
Casta?eda recuerda que no hubo cambios sustanciales hasta la d¨¦cada de los ochentas. Es a partir de ese momento que el doblaje va evolucionando en la tecnolog¨ªa y plataformas de trabajo, que va desde grabar en material f¨ªlmico, video, computadora hasta que se digitaliz¨® todo. ¡°Las mejoras en micr¨®fonos, en interfaces, en material ac¨²stico para las cabinas, en aud¨ªfonos, todo eso ha llevado al doblaje a un nivel de calidad y de perfeccionamiento t¨¦cnico muy elevado. Eso tambi¨¦n representa cambios en la actuaci¨®n, de sonar de una forma que no invade, de una proyecci¨®n de la voz muy natural, org¨¢nica. Todo eso es un cambio constante en el doblaje y como actor tienes que estar al d¨ªa¡±, agrega Casta?eda.
J¨¦ssica Ortiz, locutora y actriz de doblaje desde los 9 a?os, recuerda todav¨ªa que creciendo le toc¨® grabar con carrete y ver c¨®mo pegaban las cintas poco a poco, adem¨¢s de compartir espacios con colegas en las salas de grabaci¨®n o con el director a cargo del doblaje al lado de ella. Tiene en su ADN el gusto por la locuci¨®n, por lo que, seg¨²n admite, no era una ni?a convencional. Prefer¨ªa quedarse al lado del radio escuchando a su padre, un periodista deportivo, transmitir el Giro de Italia o el Tour de Francia; o escuchar a su madre en una estaci¨®n en ingl¨¦s, antes que salir a jugar con otras peque?as de su edad.
A sus 14 a?os ya trabajaba para Televisa poniendo su voz para distintos productos. Con el paso de los a?os comenz¨® a estudiar actuaci¨®n y a especializarse en el doblaje. Recuerda que la primera vez que vio el reconocimiento a su trabajo fue cuando el VHS de la pel¨ªcula de Disney Titan AE sali¨® a la venta. ¡°Con la voz de Kuno Becker y J¨¦ssica Ortiz¡¯, dec¨ªa. Hice el doblaje de Drew Barrymore. Fue hist¨®rico, nunca pasaba. Tuve much¨ªsima suerte. Todav¨ªa me cuesta trabajo hacerme la idea de que pueda ser reconocida, porque mi trabajo siempre ha sido tras bambalinas¡±, afirma. Desde entonces ha prestado su voz tambi¨¦n a la Mujer Maravilla, interpretada por Gal Gadot, o la guerrera de los Na¡¯vi Neytiri, en las dos partes de Avatar -de James Cameron-, un trabajo que, admite, le dio mucha satisfacci¨®n, pero que tambi¨¦n fue un reto cuando se estren¨® la primera parte.
¡°Termin¨¦ y me puse a llorar. Era un personaje [Neytiri] tan emocional que me cans¨® demasiado, por eso le tengo mucho cari?o. Cambi¨® much¨ªsimo. Antes era una chica salvaje y ahora, 12 a?os despu¨¦s, es una madre protectora. Entonces los tonos han cambiado. Nuestro trabajo tiene que ser bueno para que la gente se olvide que est¨¢ doblado, para transmitir emociones con la voz y eso lo agarras viendo la escena, entendiendo el personaje, c¨®mo se siente y c¨®mo puedo yo transmitir esa emoci¨®n para que la gente as¨ª lo perciba¡±, precisa Ortiz.
Sin duda todos coinciden en que es un trabajo gratificante, que conlleva mucha responsabilidad, pero que tambi¨¦n puede mejorar en muchos aspectos, como cualquier profesi¨®n. Desde el tiempo de pago, que se puede extender entre dos a ocho semanas. La fluctuaci¨®n de los mismos debido al cambio de la cotizaci¨®n del d¨®lar, el reconocimiento a su profesionalizaci¨®n o que hayan mejoras respecto a la situaci¨®n de las regal¨ªas respecto al uso de sus voces, por mencionar algunas.
Jos¨¦ Antonio Mac¨ªas, o Pepe To?o -como prefiere que lo llamen-, es otro referente de la industria mexicana. Es conocido por ser la voz en espa?ol de actores como Leonardo DiCaprio o Ryan Reynolds, as¨ª como James del equipo Rocket en la franquicia de Pokemon, o el elfo Legolas en El se?or de los anillos, entre otros. Sali¨® profesional en Derecho, sin embargo se especializ¨® en actuaci¨®n y locuci¨®n. Comenz¨® hace 50 a?os poni¨¦ndole voz a personajes de ni?os en las radionovelas que grababa su padre en un estudio en el centro de Ciudad de M¨¦xico. Ve como desaf¨ªo para el trabajo de doblaje la profesionalizaci¨®n. Esto debido a que, seg¨²n explica, hay mucha gente que piensa que por ¡°hacer vocecitas¡± ya est¨¢n dentro.
¡°Lo primero que hay que ser es actor. Yo creo que eso es lo b¨¢sico y eso implica estudio. Adem¨¢s que hay que hacer las cosas de coraz¨®n, porque muchos piensan que esta profesi¨®n es nada m¨¢s para sacar dinero, sin embargo no saben que muchas veces hemos dejado esa parte de lado¡±, agrega Mac¨ªas.
Explica que a veces puede ser un trabajo ef¨ªmero, sin muchas explicaciones o tiempo de preparar un personaje. Es el desaf¨ªo al que tienen que enfrentarse los actores de doblaje, ya que la mayor¨ªa de las veces no tienen acceso a las pel¨ªculas completas por un tema de protecci¨®n del material original por parte de los estudios. Cuenta que solo el director de doblaje puede acceder al metraje completo para orientar y guiar a los actores y actrices que pondr¨¢n sus voces. ¡°Cuando nos toca participar como actores y es un proyecto muy importante hay tiempo de que me expliquen, m¨¢s o menos, en cinco a lo mucho diez minutos, de qu¨¦ va el personaje, pero nunca tenemos como una mesa para tratarlo¡±, afirma el tambi¨¦n locutor.
Lo que Mac¨ªas busca con su voz para un actor o personaje en espa?ol es como ¡°una especie de homenaje¡±. ¡°Me apoyo much¨ªsimo en lo que hace el personaje principal. Hay un actor que sigui¨® los puntos del director. Lo menos que puedo hacer es tratar de respetar los tonos, la proyecci¨®n, pero siempre me fijo en lo que est¨¢ haciendo. Es como una especie de respeto al actor que estoy doblando y siempre hacerlo con el coraz¨®n¡±, a?ade.
Recientemente el rubro del doblaje pas¨® por un episodio pol¨¦mico debido a la inclusi¨®n de youtubers, tiktokers e influencers para llevar al espa?ol la pel¨ªcula animada Spider-Man: A trav¨¦s del Spiderverso. La molestia entre algunos miembros de la audiencia y profesionales del ¨¢rea surgi¨® debido a la estrategia de marketing y difusi¨®n que se le dio a estas personalidades en detrimento de los actores y actrices, que no siempre reciben el mismo reconocimiento o difusi¨®n por su trabajo. Emilio Trevi?o, de 24 a?os, repite la voz en espa?ol del protagonista Miles Morales en esta secuela de la cinta ganadora del Oscar. Espera que estas din¨¢micas puedan generar un cambio en la industria que tambi¨¦n de reconocimiento y ponga rostros a los actores, algo que ha cambiado desde el surgimiento de las redes sociales.
¡°Si eres Omar Chaparro, Adal Ramones o si eres Gael Garc¨ªa Bernal, son actores que est¨¢n haciendo un trabajo m¨¢s. La pelea no es con los youtubers o influencers. Entiendo su parte, que ellos llevan a?os tambi¨¦n tratando de conseguir este tipo de oportunidades. Su trabajo tambi¨¦n tiene una importancia y una dificultad. Ahora que los de doblaje est¨¦n teniendo este reconocimiento obliga de cierta manera al gremio a cambiar y a darles ese foco e importancia¡±, afirma Trevi?o, quien tambi¨¦n hace la voz en espa?ol de Robin en LEGO Batman y de Denji en Chainsaw Man.
Trevi?o, que trabaja como actor de doblaje desde hace 14 a?os -Mac¨ªas lo introdujo a la profesi¨®n- y que recientemente tambi¨¦n debut¨® como int¨¦rprete de cine y televisi¨®n, considera que algo que no se debe perder de foco respecto al trabajo que realizan es el respeto y que las condiciones mejoren acorde a los tiempos y necesidades de la industria. ¡°El trabajo est¨¢ creciendo y las jornadas de trabajo ahora son m¨¢s pesadas. Todo urge y todo es para ayer. Creo que como gremio tenemos que pelear porque los tiempos se respeten para el actor, que sean sanos, que no se pierda la parte creativa, de tener el tiempo para poder grabar la pel¨ªcula bien, crear un personaje y que los presupuestos suban, porque el gremio de doblaje merece mucho m¨¢s reconocimiento monetario por el trabajo realizado¡±, finaliza.
Suscr¨ªbase aqu¨ª a la newsletter de EL PA?S M¨¦xico y reciba todas las claves informativas de la actualidad de este pa¨ªs
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.