Elogio de los invisibles
La traducci¨®n ampl¨ªa nuestro sentido de lo que son los seres humanos, de lo que dicen y piensan y sienten; tambi¨¦n, de lo que el lenguaje le hace al mundo
La traducci¨®n ampl¨ªa nuestro sentido de lo que son los seres humanos, de lo que dicen y piensan y sienten; tambi¨¦n, de lo que el lenguaje le hace al mundo
Andr¨¦ Gabastou, fallecido el 11 de noviembre, fue durante d¨¦cadas un puente entre la narrativa hispanoamericana y la lengua francesa
La barcelonesa conquista a peque?os de todo el globo con cuentos sobre vidas de personas reales editados en una treintena de idiomas en 86 pa¨ªses
¡®Transcreaci¨®n¡¯ es un libro imprescindible para conocer una de las mentes m¨¢s originales e intensas de la poes¨ªa americana en la segunda mitad del siglo XX
La escritora recita por todo el mundo, organiza cert¨¢menes y un taller de traductores y se ha hipotecado hasta la jubilaci¨®n para crear una residencia art¨ªstica en A Coru?a
La escritora y traductora barcelonesa presenta el volumen de cuentos ¡®Biograf¨ªa del fuego¡¯, una cartograf¨ªa de los puntos de tensi¨®n de las relaciones humanas
El tribunal de la isla de Samui asigna un abogado de oficio al joven acusado de asesinato con premeditaci¨®n, que suma una nueva acusaci¨®n: destrucci¨®n de documentaci¨®n ajena
Los lectores escriben sobre el trabajo de traducir, la capacidad de la gente de permanecer impasible ante el horror, la fortaleza de las madres y el salto a la comunicaci¨®n virtual de las nuevas generaciones
El jurado ha destacado la habilidad con la que Carlos Fortea ha resuelto la traslaci¨®n al castellano de una obra de mil palabras ambientada en Berl¨ªn
La experta en la gran escritora brit¨¢nica, de la que ha traducido la mitad de sus novelas y varios textos m¨¢s, la considera ¡°feminista y clasista¡± y celebra que asistamos a cierto redescubrimiento de su literatura
El multiling¨¹ismo es una de las se?as de identidad de la UE y quienes se oponen a ello en el Parlamento espa?ol ignoran la existencia de los int¨¦rpretes que permiten convertir el ruido en mensajes con sentido
La bodeguera, propietaria junto a su marido de Vi?edos Alonso del Yerro, fue traductora antes de llegar al mundo del vino. Le gusta la novela negra y aspira a dar m¨¢s protagonismo a las mujeres en un sector muy masculino
Las empresas se quejan de la falta de preparaci¨®n en el idioma de Shakespeare de los aspirantes a los puestos
Los asuntos que trata Thomas Browne son secundarios, lo que importa es su voz. La ligera sonrisa que uno le imagina, los peque?os matices, la belleza de su prosa
Los populares meditan qu¨¦ hacer en el Senado, donde Vox forzar¨¢ a la formaci¨®n a pronunciarse sobre el uso de las lenguas: el PP se opuso en su d¨ªa, pero luego lo dej¨® estar
Los pinganillos y pantallas facilitaron la traducci¨®n simult¨¢nea sin problemas y m¨¢s de 23.500 personas siguieron el debate por el canal de YouTube
Siga la sesi¨®n plenaria del Parlamento en la que por primera vez se hablar¨¢n en catal¨¢n, gallego y euskera, a trav¨¦s de una se?al traducida en vivo
Despu¨¦s de ganar el premio M¨¢laga con ¡®La impostora¡¯ (P¨¢ginas de Espuma), un ensayo sobre el oficio de traducir, Nuria Barrios (Madrid, 61 a?os) reedita en el mismo sello su primera obra narrativa, ¡®Amores patol¨®gicos¡¯, una novela construida con fragmentos encadenados.
La inteligencia artificial es capaz de traducir en tiempo real y con voz las conversaciones en videollamadas, tal y como hacen los int¨¦rpretes
Se ha observado en experimentos que se dan respuestas distintas a cuestiones morales cuando se plantean en la lengua materna o en un segundo idioma
La Uni¨®n Europea tiene sobrados recursos para crear un revolucionario sistema de traducci¨®n instant¨¢nea que funcione con cualquier idioma. Solo le falta la voluntad pol¨ªtica: ?hay una aspiraci¨®n m¨¢s esperanzadora que esta?
El escritor sudafricano es el primer autor, dentro de un nuevo ciclo, que est¨¢ pasando tres semanas en la pinacoteca para escribir sobre la relaci¨®n entre pintura?y?literatura
El Ministerio del Interior destinar¨¢ 850.000 euros mensuales a traducir al espa?ol conversaciones en otros idiomas interceptadas a delincuentes, un 45% m¨¢s que hace un a?o
Megan McDowell, que ha llevado al ingl¨¦s a Alejandro Zambra, Mariana Enr¨ªquez y Samanta Schweblin, compara su labor con la de una m¨¦dium
Una Administraci¨®n que no soporta la opini¨®n de una enfermera y unos medios y unos periodistas que no toleran la decisi¨®n de una escritora sobre sus propios libros se sit¨²an fuera y muy lejos de la democracia
Los integrantes del sector conservador creen que se debi¨® amparar a una empresa que dijo desconocer el catal¨¢n despu¨¦s de la sentencia de un proceso que se hab¨ªa desarrollado esa lengua
La profesora de Literatura y custodia de la obra del universal escritor argentino falleci¨® en Buenos Aires a los 86 a?os
El primer Mapa de la Traducci¨®n Mundial del Instituto Cervantes proporciona datos sobre las versiones de obras literarias vertidas del castellano a otros idiomas desde 1950 hasta la actualidad
La luxemburguesa, muy premiada en Francia pero una gran inc¨®gnita para el p¨²blico espa?ol, falleci¨® el 1 de marzo a los 94 a?os
Las demandas por la autor¨ªa del ¡®remaster¡¯ de ¡®Metroid Prime¡¯ se?alan una pol¨¦mica recurrente en el sector
Aquesta traductora del persa al catal¨¤, observadora valuosa de la convulsa actualitat de l¡¯Iran, est¨¤ conven?uda que les protestes despr¨¦s de la mort de Masha Amini tindran algun efecte
El historiador, primer rector elegido democr¨¢ticamente en Espa?a, era un hombre de ideas avanzadas, renovador, comprometido con la mejora de la sociedad y muy generoso de su tiempo y su esfuerzo
Sutiles hilos hist¨®ricos y culturales unen el norte de la India con Espa?a y el Nuevo Mundo a trav¨¦s de la influencia musulmana y la cultura ecuestre
La elecci¨®n de Espa?a como invitada de honor de la Feria del Libro de Calcuta, que se celebra hasta el domingo, refleja un inter¨¦s creciente por la lengua y los autores de este pa¨ªs
De la resistencia del gran p¨²blico a ver pel¨ªculas en versi¨®n original, la transcripci¨®n sobreimpresa en la imagen se ha convertido en una herramienta fundamental en el consumo cultural
Al fallecido profesor, traductor y escritor le debemos poder leer los discursos de Olof Palme, las memorias de Ingmar Bergman o la poes¨ªa de los principales autores n¨®rdicos contempor¨¢neos
Que todo sea interpretable es una maldici¨®n y, al mismo tiempo, una bendici¨®n: cada texto y tambi¨¦n cada nueva lectura debe intentar ser mejor
¡®Un viaje llamado amor¡¯, que se publica en espa?ol, recoge el incendiado epistolario entre la feminista Aleramo y el oscuro poeta Campana
Migrar es traducir, incluso si se escribe en el mismo idioma. Y traducir supone una forma de reescritura. Nada me importa. Solo una lengua que me incluya. Con eso en la boca, salgo a dar batalla
S¨¨neca usa la trag¨¨dia per mostrar el conflicte entre ra¨® i passi¨®, i els cops del dest¨ª que amenacen les nostres vides