Ni collejas ni tinto de verano para el abuelo: as¨ª es Manolito Gafotas en China, Ir¨¢n, EEUU o Francia
La saga de Elvira Lindo celebra 30 a?os con un libro homenaje al icono de la literatura infantil y juvenil espa?ola
La saga de Elvira Lindo celebra 30 a?os con un libro homenaje al icono de la literatura infantil y juvenil espa?ola
Las m¨¢quinas que facilitan la comprensi¨®n de textos y di¨¢logos de otro idioma replican, sustituyen u obvian los errores originales con consecuencias relevantes en contextos legales, m¨¦dicos o de conflicto
El lector catal¨¤ pot fruir de la meravella de George Eliot en la traducci¨® insuperable de Xavier P¨¤mies
El jurado reconoce a Corral por su ¡°una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro d¨¦cadas¡± y por su ¡°excepcional trabajo a favor del fomento de la lectura entre los m¨¢s j¨®venes¡±
Una feina que ¨¦s cada cop m¨¦s interpretativa s¡¯ha d¡¯alimentar de criteris subjectius que poden no agradar a l¡¯emissor del text
Edicions de 1984 publica ¡®Tots els versos¡¯, amb traducci¨® de Jaume Galm¨¦s, ara que se celebra el centenari del Manifest surrealista
El laboratorio art¨ªstico Mapa Teatro, con cerca de 40 a?os de trayectoria, se une a la celebraci¨®n del centenario de una de las novelas m¨¢s importantes de la literatura colombiana
La creciente avalancha en las mesas de novedades de t¨ªtulos en el idioma mayoritario y su dominio en plataformas como BookTok hacen temer a los profesionales europeos del sector una amenaza no solo comercial sino cultural
Hi ha dues edicions catalanes del llibre perfectament recomanables: la noucentista, verament delectable, de Josep Carner, i la dels nostres dies, a c¨¤rrec de Miquel Casacuberta
El relat ha aparegut a la secci¨® Flash Fiction de la revista amb traducci¨® de Julia Sanches
La autora neerlandesa de literatura infantil y juvenil levant¨® una obra arrebatadora y ajena a las modas. Su libro ¡®La carta al rey¡¯ ha sido traducido a una treintena de lenguas
¡®El Pr¨ªncep i el Monjo¡¯, obra del segle XIII del jueu catal¨¤ Avraham ibn Khasdai, arriba tradu?da per Tessa Calders
Ometre els traductors ¨¦s com clavar una co?a al cul a una mare biol¨°gica que ha dut al m¨®n una criatura per gestaci¨® subrogada
L¡¯acurada traducci¨® de Miquel Montserrat i Capella de ¡®La cr¨ªtica de la ra¨® pura¡¯ no nom¨¦s repara un greuge, sin¨® que contribueix a fixar i enriquir el vocabulari filos¨°fic catal¨¤
La palabra que designa ahora en espa?ol los mosaicos de las gradas procede del italiano, idioma en el que significa otra cosa
Misiones de acci¨®n humanitaria empiezan a usar un traductor con inteligencia artificial que interpreta hasta 108 idiomas. Pero la Uni¨®n Europea ha detectado que estas tecnolog¨ªas aplican sesgos raciales en la concesi¨®n de visados
El programa de inteligencia artificial solo necesita una muestra de 15 segundos para desarrollar su recreaci¨®n
Este galicismo se refiere a la acci¨®n de los ultras en la Red. Pero Feij¨®o, inexplicablemente, se dio por aludido
Somos los espectros de una traducci¨®n mediocre del ingl¨¦s, admiradores de una fiesta a la que nunca estaremos invitados. Y lo grave no es el calco de las palabras, sino de las experiencias mismas
¡®Provincianes¡¯, de Pascal, representa el bo i millor de la producci¨® no cient¨ªfica d¡¯aquell gran home
El sesgo sexista de los mitos, que condena lo femenino y ensalza lo masculino, ha cavado la fosa com¨²n para las mujeres en la historia. Pero leer es interpretar. ?Y si gracias a Pandora mejora la sombr¨ªa trama de nuestra existencia?
Qui l¡¯ha convertit en un enorme escriptor han estat els lectors, incomptables i perseverants en els segles
El autor del ensayo escrito en maya ¡®La est¨¦tica narrativa del Tsikbal¡¯ fue reconocido con el Premio de Literaturas Ind¨ªgenas de Am¨¦rica 2023 por difundir y mantener el legado de esta cultura
La experta en la gran escritora brit¨¢nica, de la que ha traducido la mitad de sus novelas y varios textos m¨¢s, la considera ¡°feminista y clasista¡± y celebra que asistamos a cierto redescubrimiento de su literatura
La expresi¨®n usada por la periodista Andrea Gumes para confesar que le cost¨® el l¨¦xico de la ¨²ltima novela de Irene Sol¨¤ enardece a tanto ¡®lletraferit¡¯ que corre por las redes
Subt¨ªtulos, doblajes y traducciones nos permiten consumir productos culturales de cualquier parte del mundo, ?pero se puede realmente traducir por completo la riqueza de un idioma remoto?
Los asuntos que trata Thomas Browne son secundarios, lo que importa es su voz. La ligera sonrisa que uno le imagina, los peque?os matices, la belleza de su prosa
La inteligencia artificial es capaz de traducir en tiempo real y con voz las conversaciones en videollamadas, tal y como hacen los int¨¦rpretes
Se ha observado en experimentos que se dan respuestas distintas a cuestiones morales cuando se plantean en la lengua materna o en un segundo idioma
Los grupos dan margen a Armengol para ver c¨®mo impulsa las lenguas cooficiales en el Congreso
El Ministerio del Interior destinar¨¢ 850.000 euros mensuales a traducir al espa?ol conversaciones en otros idiomas interceptadas a delincuentes, un 45% m¨¢s que hace un a?o
La colecci¨®n que cuenta las aventuras del rat¨®n periodista est¨¢ traducida a 52 idiomas y suma m¨¢s de 180 millones de ejemplares vendidos en el mundo
Los integrantes del sector conservador creen que se debi¨® amparar a una empresa que dijo desconocer el catal¨¢n despu¨¦s de la sentencia de un proceso que se hab¨ªa desarrollado esa lengua
La traducci¨®n de la cuarta novela de la autora compite por el prestigioso premio literario brit¨¢nico con obras de escritoras como la catalana Eva Baltasar o la guadalupe?a Maryse Cond¨¦
La obra de la autora portuguesa vive una eclosi¨®n internacional tras la traducci¨®n de ¡®Los armarios vac¨ªos¡¯, un retrato de la soledad y la traici¨®n hecho con escalpelo
La traducci¨®n de la cuarta novela de la escritora mexicana es seleccionada para competir por el prestigioso premio literario brit¨¢nico
La luxemburguesa, muy premiada en Francia pero una gran inc¨®gnita para el p¨²blico espa?ol, falleci¨® el 1 de marzo a los 94 a?os
Javier Calvo edita y traduce una selecci¨®n de las 75.000 misivas que escribi¨® el maestro del terror de Providence y que contribuyen a entender sus ideas y su proceso de creaci¨®n literaria
Cuando dos editoriales francesas quisieron ponerle el nombre de Fidel Castro y el Che a mis libros, buscaban revivir un muerto que yo enterr¨¦
La elecci¨®n de Espa?a como invitada de honor de la Feria del Libro de Calcuta, que se celebra hasta el domingo, refleja un inter¨¦s creciente por la lengua y los autores de este pa¨ªs