La diferencia entre Joyce y Agatha Christie
Ariana Harwicz y Mik?el G¨®mez Guthart conversan en ¡®Desertar¡¯ sobre traducci¨®n y creaci¨®n. El resultado es una cr¨ªtica radical a la ¡°ley¡± de la pulcritud en literatura
Ariana Harwicz y Mik?el G¨®mez Guthart conversan en ¡®Desertar¡¯ sobre traducci¨®n y creaci¨®n. El resultado es una cr¨ªtica radical a la ¡°ley¡± de la pulcritud en literatura
'Estoy solo', de Beyrouk, es una peque?a joya literaria al alcance de todos. Y la primera obra de un autor local que se traduce a ingl¨¦s y espa?ol
Un abogado en blanco y negro, una poeta dif¨ªcil de traducir, un columnista amonestado y una escritora torrencial
Esta an¨¦cdota supera en imbecilidad a las infinitas imbecilidades que desde hace d¨¦cadas padecemos a diario
L¡¯editorial catalana de la c¨¨lebre poeta proposa ara una traductora despr¨¦s de l¡¯exclusi¨® de V¨ªctor Obiols. L¡¯autora prefereix que els seus versos siguin traslladats a altres lleng¨¹es per dones, preferentment negres o activistes socials
La editorial catalana de la c¨¦lebre poeta propone ahora una traductora tras la exclusi¨®n de V¨ªctor Obiols. La autora desea que sus versos sean vertidos a otras lenguas por mujeres, preferentemente negras o activistas sociales
¡®Babelia¡¯ publica el poema con el que Marieke Lucas Rijneveld, joven revelaci¨®n de la literatura holandesa, prefiri¨® no adaptar a la autora estadounidense despu¨¦s de que se cuestionara su elecci¨®n por no ser una mujer negra
Exigir, como en Holanda, que a una poeta negra solo la pueda traducir otra negra es el s¨ªntoma de una nueva y letal censura
Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura m¨¢s intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una actividad que tiene mucho de tanteo y creaci¨®n
La nueva versi¨®n de ¡®Matadero cinco¡¯, una novela que se aparta de las convenciones de la lengua escrita, ilustra bien la evoluci¨®n de la traducci¨®n literaria en Espa?a
¡®Guerra y paz¡¯, que la editorial Alba reedita ahora en una nueva traducci¨®n, representa la madurez del escritor ruso m¨¢s influyente de la historia. Su complejo estilo es el mayor escollo para verterlo a otra lengua
El uso de la inteligencia artificial hace que los textos se entiendan en su contexto, pero puede generar sesgos y distorsiones
Zukiswa Wanner, la conocida escritora zambiana, ha impulsado AfroLit Sans Fronti¨¨res durante la pandemia, un encuentro virtual que acerca autores y lectores y refuerza la comunidad de creadores africanos
Un joven emprendedor camerun¨¦s ha convertido la difusi¨®n del espa?ol y el cine en los ejes de su vida
Clara Obligado reflexiona en ¡®Una casa lejos de casa¡¯ sobre su experiencia como escritora argentina exiliada en Espa?a
Afroza Rhaman es de Bangladesh y apoya de forma voluntaria a los migrantes que no dominan el espa?ol ante la falta de int¨¦rpretes en las administraciones
La traductora N¨²ria Busquet propuso a la peque?a editorial valenciana Edicions del Buc publicar a la poeta, de la que lanzaron solo 300 ejemplares
Una nueva traducci¨®n al catal¨¢n m¨¢s ajustada al estilo de Defoe recupera una novela que el coronavirus dota de renovada vigencia
Una nova traducci¨® al catal¨¤ m¨¦s ajustada a l¡¯estil de Defoe recupera una novel¡¤la que el coronavirus dota de renovada vig¨¨ncia
La correcci¨® d¡¯una traducci¨® t¨¦ el valor de ser-ne la primera experi¨¨ncia lectora
Los sistemas de traducci¨®n autom¨¢tica tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o iron¨ªas
La traductora de John Berger y de exitosas novelas como ¡®Memorias de una geisha¡¯ y ¡®La joven de la perla¡¯ falleci¨® este domingo en Madrid
Un bulo con una foto de la portada de la web principal del diario, traducido por Google Translate, corri¨® como la p¨®lvora en redes sociales
El presidente de la asociaci¨®n, Daniel Fern¨¢ndez, estudia tambi¨¦n la posibilidad de crear un fondo covid-19 para ayudar a los socios que m¨¢s lo necesiten
El jurado hace el anuncio desde su confinamiento dom¨¦stico y el ganador se conocer¨¢ el 19 de mayo
All¨° important del llibre s¨®n les falsies de l¡¯alta burgesia i la baixa aristocr¨¤cia, la cr¨ªtica als poetes ploraners...
El traductor fa una versi¨® del gran cl¨¤ssic d¡¯Homer en vers 40 anys despr¨¦s de la darrera, en un catal¨¤ planer i tan sorprenent com la seva predilecci¨® per Helena de Troia
Traduir consisteix a trobar aquella intenci¨®, dins la pr¨°pia llengua, que despertar¨¤ l¡¯eco de l¡¯original
Un libro recuerda a las personas que ejercieron de int¨¦rpretes para las Brigadas Internacionales
El traductor Arnau Barios dedica deu anys a portar al catal¨¤, per primer cop, una de les obres cabdals de les lletres russes, ¡®Eugeni Oneguin¡¯, de Puixkin, tot respectant el vers original
Ha ganado el Premio Nacional de Traducci¨®n por toda su carrera
La traductora al catal¨¤ de J. M. Coetzee o Virginia Woolf, Premi Nacional de traducci¨®, explica el canvi que ha significat internet per a la professi¨®
Era una escritora inc¨®moda, una feminista resuelta, independiente, obstinada. Necesaria.
Les traductores han estat reconegudes aquest dijous amb els guardons, que atorga anualment el Ministeri de Cultura i Esport, i que estan dotats amb 20.000 euros per a cadascuna
Las traductoras han sido reconocidas este jueves con los galardones, que otorga anualmente el Ministerio de Cultura y Deporte, y que est¨¢n dotados con 20.000 euros para cada una
Estos d¨ªas se publica en espa?ol la antolog¨ªa de J. Rodolfo Wilcock de sus mejores art¨ªculos sobre el mundillo de las letras italianas
Pero, ?qui¨¦n dise?a esto? Hablamos con expertos en manuales de uso que nos cuentan c¨®mo se hacen y en qu¨¦ partes del proceso se tuerce todo
La escritora y traductora responde al cuestionario de EL PA?S
La autora de c¨®mics responde al cuestionario de EL PA?S
El II Coloquio Internacional Hispanoafricano de Ling¨¹¨ªstica, Literatura y Traducci¨®n celebrado en Costa de Marfil profundiza en las relaciones entre lo hispano y ?frica