Guadalupe Nettel, nominada al International Booker Prize por ¡®La hija ¨²nica¡¯
La traducci¨®n de la cuarta novela de la escritora mexicana es seleccionada para competir por el prestigioso premio literario brit¨¢nico
La traducci¨®n de la cuarta novela de la escritora mexicana es seleccionada para competir por el prestigioso premio literario brit¨¢nico
La luxemburguesa, muy premiada en Francia pero una gran inc¨®gnita para el p¨²blico espa?ol, falleci¨® el 1 de marzo a los 94 a?os
Javier Calvo edita y traduce una selecci¨®n de las 75.000 misivas que escribi¨® el maestro del terror de Providence y que contribuyen a entender sus ideas y su proceso de creaci¨®n literaria
Cuando dos editoriales francesas quisieron ponerle el nombre de Fidel Castro y el Che a mis libros, buscaban revivir un muerto que yo enterr¨¦
La elecci¨®n de Espa?a como invitada de honor de la Feria del Libro de Calcuta, que se celebra hasta el domingo, refleja un inter¨¦s creciente por la lengua y los autores de este pa¨ªs
Las bases no matizan que la obra tenga que estar originalmente escrita en catal¨¢n. La Associaci¨® d¡¯Escriptors en Llengua Catalana pide medidas para evitar que vuelva a ocurrir una situaci¨®n ¡°ins¨®lita¡±
Que todo sea interpretable es una maldici¨®n y, al mismo tiempo, una bendici¨®n: cada texto y tambi¨¦n cada nueva lectura debe intentar ser mejor
La obra del escritor austriaco pasa a ser de dominio p¨²blico y se espera una gran riada de ediciones en Espa?a
El epigrafista Manuel G¨®mez-Moreno descifr¨® a medidos del siglo XX la escritura de los pueblos de Hispania, lo que permite leer inscripciones como el reciente hallazgo de la Mano de Irulegi
El caso m¨¢s famoso de dedicatorias sin arrancar es el del escritor Paul Theroux y acab¨® con su amistad con V. S. Naipaul | Columna de Rosa Montero
El dinero p¨²blico ya ha contribuido a que la presencia espa?ola en la feria del libro haya sido un ¨¦xito. Es el turno del talento y el dinero privados
El franc¨¦s ha dedicado una d¨¦cada al texto de Adolf Hitler en el marco de ¡®Historiar el mal¡¯, edici¨®n cr¨ªtica de ese volumen dirigida por el historiador Florent Brayard
El escritor tradujo y public¨® tres relatos que el esquivo autor de ¡®El guardi¨¢n entre el centeno¡¯ prefer¨ªa mantener en el olvido
Somos muy h¨¢biles al poner m¨¢scaras entre nosotros y los dem¨¢s. Quiz¨¢s esa ser¨ªa otra raz¨®n para frecuentar las grandes novelas: en ellas tenemos la experiencia imposible de ver a los dem¨¢s por dentro
En el viaje de ida y vuelta del ¨¢rabe al ingl¨¦s y del ingl¨¦s al ¨¢rabe, el t¨ªtulo de la obra tom¨® la parte por el todo y se transform¨® en blasfemia
Una comedia llamada originalmente ¡®Mack & Rita¡¯ es el ¨²ltimo ejemplo de una forma discutible de titular pel¨ªculas en Espa?a que se remonta casi a los or¨ªgenes del mismo cine
Las equivocaciones tend¨ªan a verse como un punto negro en el inmaculado espejo de la especie. En verdad nos distinguen y son fuente de belleza, como un lunar en una cara perfecta
L¡¯editorial Navona ha anunciat una nova tongada de ¡®simenons¡¯ en catal¨¤, en traduccions d¡¯Emili Manzano, que comen?a per ¡®Les vacances de Maigret¡¯
La Acad¨¨mia Valenciana de la Llengua (AVL) ha previsto algunas traducciones de los libros del ensayista al castellano, al ruso y al ingl¨¦s
Se publica por fin una excelente traducci¨®n de la comedia dram¨¢tica de Henry James, una absoluta obra maestra con personajes variados y soberbios
Fallece en Mil¨¢n la traductora, poeta y pintora barcelonesa Hado Lyria, la voz italiana de Manuel V¨¢zquez Montalb¨¢n, Jorge Luis Borges, Montserrat Roig o Rafael Chirbes
El Institut Ramon Llull se despliega en la London Book Fair para consolidar lo que ya es un cambio de paradigma del sistema literario catal¨¢n
En un ensayo literario condensado con an¨¦cdotas fascinantes, la escritora Nuria Barrios explica, y se explica, la historia y los entresijos de un oficio que la coloca frente al espejo de su conocimiento del idioma
En la ficci¨®n escrita en castellano en Catalu?a, se hace dif¨ªcil deducir la lengua en que se expresan sus pesonajes
¡®El infinito en un junco¡¯ salta a decenas de pa¨ªses como en su d¨ªa lo hizo ¡®El mundo de Sof¨ªa¡¯ y abre el debate sobre la traducci¨®n de los cl¨¢sicos
La editorial Los libros de Caronte hace p¨²blica una selecci¨®n y traducci¨®n de Alberto Chimal y Raquel Castro de textos poco conocidos del autor de ¡®El cuervo¡¯ y ¡®El pozo y el p¨¦ndulo¡¯
Los libros m¨¢s recientes de Nona Fern¨¢ndez y Benjam¨ªn Labatut est¨¢n entre los cinco nominados a uno de los premios m¨¢s importantes de la literatura en ingl¨¦s
Una nueva traducci¨®n de ¡®Muerte accidental de un anarquista¡¯ recoge el desenlace alternativo que el Nobel italiano escribi¨® en una segunda versi¨®n de su c¨¦lebre obra
Hay que leer a la vez estas dos traducciones de la gran obra del florentino para buscar la mejor interpretaci¨®n: la de Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨® y la de Juan Barja y Patxi Lanceros
L¡¯autor de ¡®Crim i c¨¤stig¡¯ tenia un estil tan ca¨°tic que, m¨¦s que corregir-li la llengua, se l¡¯havia d¡¯intuir
En su tercera antolog¨ªa de cuentos, ¡®Algo que quer¨ªa contarte¡¯, la premio Nobel afianz¨® su manera de narrar la vida en todos sus detalles. Por primera vez se publica ahora en espa?ol
James Joyce invent¨® los recursos de la novela moderna, pero Faulkner los aprovech¨® mejor. Tres libros recuperan hoy episodios, entrevistas u obras del autor estadounidense
La novel¡¤lista brit¨¤nica ha obtingut el reconeixement i l¡¯¨¨xit als seixanta anys. La seva ¨²ltima novel¡¤la Cap al tard narra la hist¨°ria de dos matrimonis Amics al llarg de v¨¤ries d¨¨cades
La relaci¨®n entre la literatura catalana y la castellana escrita en Barcelona no responde al esquema de vencedores y vencidos. Un escritor como Mars¨¦ se ve¨ªa obligado a dar rodeos para decir lo que quer¨ªa decir
La relaci¨® entre la literatura catalana i castellana escrita a Barcelona no respon a l'esquema de vencedors i ven?uts. Un escriptor com Mars¨¦ es veia obligat a fer grans marrades per dir el que volia dir
Los escritores fueron seleccionados entre 125 libros traducidos al ingl¨¦s. El premio se conocer¨¢ el 2 de junio
La primera versi¨®n de la novela de Cervantes en mandar¨ªn, de 1922, se traduce al espa?ol. Su autor alteraba e inventaba pasajes dando lugar a una obra aut¨®noma con un aire de familia con el cl¨¢sico
A 'Sucre cremat', l¡¯estatunidenca d¡¯origen indi Avni Doshi recull magistralment la confessi¨® crua d¡¯una filla que busca venjar-se de la seva progenitora
Es extra?a la petici¨®n para que a la poeta Amanda Gorman la traduzca ¨²nicamente una activista joven y afroamericana: exactamente alguien como ella
El misterio de Dioniso se encierra en las ¡®Bacantes¡¯, el drama m¨¢s enigm¨¢tico y pol¨¦mico de la Antig¨¹edad. Una nueva traducci¨®n arroja otra luz sobre el mito