Los versos de m¨ªrame y no me toques
Imaginen el veto a la inversa: un joven poeta blanco va a ser traducido por una mujer negra y madura
Imaginen el veto a la inversa: un joven poeta blanco va a ser traducido por una mujer negra y madura
Al¡¤legoria postmoderna i surrealista del patriarcat, 'El pare mort' arriba ara i la temptaci¨® ¨¦s pensar que arriba quan toca
Nova traducci¨® del cl¨¤ssic de Dostoievski als 92 anys de la hist¨°rica que en va fer Andreu Nin
Nueva traducci¨®n del cl¨¢sico de Dostoievski a los 92 a?os de la hist¨®rica que realizara Andreu Nin
La editorial catalana de la c¨¦lebre poeta propone ahora una traductora tras la exclusi¨®n de V¨ªctor Obiols. La autora desea que sus versos sean vertidos a otras lenguas por mujeres, preferentemente negras o activistas sociales
La nueva versi¨®n de ¡®Matadero cinco¡¯, una novela que se aparta de las convenciones de la lengua escrita, ilustra bien la evoluci¨®n de la traducci¨®n literaria en Espa?a
¡®Guerra y paz¡¯, que la editorial Alba reedita ahora en una nueva traducci¨®n, representa la madurez del escritor ruso m¨¢s influyente de la historia. Su complejo estilo es el mayor escollo para verterlo a otra lengua
Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura m¨¢s intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una actividad que tiene mucho de tanteo y creaci¨®n
50 anys despr¨¦s de l'aparici¨® del cl¨¤ssic del terror, Obscura Editorial el tradueix per primera vegada a la llengua de Verdaguer, que va practicar el ritual el 1891
Dudas sobre si al morir Nelson dijo ¡°B¨¦same, Hardy¡± o aludi¨® al destino en turco
La antolog¨ªa de cuentos sobre lo on¨ªrico de Roger Caillois se publica por primera vez en castellano
Una nueva traducci¨®n de 'El maestro y Margarita' nos permite acceder en castellano a la edici¨®n definitiva de un cl¨¢sico del siglo XX maltratado por la censura sovi¨¦tica
Una extra?eza elocuente y cercana recorre sus relatos, que los lectores reconocen. ?No es as¨ª lo que vivimos, ins¨®lito y desconcertante?
Una estranyesa eloq¨¹ent i propera recorre els seus relats, que els lectors reconeixen. No ¨¦s aix¨ª el que vivim, ins¨°lit i desconcertant?
En Espa?a deber¨ªa practicarse la estima, sin excepci¨®n, por todas las lenguas
Los sistemas de traducci¨®n autom¨¢tica tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o iron¨ªas
La obra del autor de 'La marcha Radetzky' pasa al dominio p¨²blico y se multiplican las traducciones de sus novelas
Ha ganado el Premio Nacional de Traducci¨®n por toda su carrera
En tiempos de Twitter y Telegram, de tanta catarsis colectiva que se expresa malamente, o sin rumbo, en las calles, qu¨¦ bien har¨ªa o¨ªr a los tr¨¢gicos del mundo antiguo en la lengua viva de hoy
En temps de Twitter i Telegram, de tanta catarsi col¡¤lectiva que s¡¯expressa malament, o sense rumb, als carrers, quin b¨¦ que faria sentir els tr¨¤gics del m¨®n antic en la llengua viva d¡¯avui
Un proyecto internacional de traducci¨®n recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al esc¨¢ndalo en los estrenos de 'Casa de mu?ecas' o 'Un enemigo del pueblo'
En un libro del autor de 'Guerra y Paz', que buscaba reunir pensamientos filos¨®ficos universales, fue encontrado un fragmento en ruso de un poema del monarca texcocano
Trasladar un texto a otro idioma es una herramienta de resistencia (y de reflexi¨®n) contra el pensamiento homogeneizado
Justo Navarro basa su ¨²ltima novela, ¡®Petit Paris¡¯, en noticias publicadas en diarios de la capital francesa y de Granada sobre la Segunda Guerrra Mundial
Si Espa?a es el territorio econ¨®micamente dominante en la lengua, ?c¨®mo no tendr¨ªa su industria esa preponderancia?
La escritora griega Ersi Sotiropoulos recrea en la novela 'Qu¨¦ queda de la noche' un episodio crucial en la vida del poeta Kavafis
El catedr¨¤tic havia obtingut el premi Ciutat de Barcelona el 2010
'Sweet sixteen' ¨¦s una gran barreja de ficci¨® i no-ficci¨®; Puigpelat ¨¦s agredol?
Se editan en espa?ol las cartas que el novelista franc¨¦s intercambi¨® con el editor que supo valorar su obra
Traducir es un ejercicio delicado, oscuro, mal pagado y exige correr riesgos f¨ªsicos
El docente recibe el galard¨®n a Mejor Traducci¨®n y la fil¨®loga a la Obra de un Traductor
Siete de cada diez traductores tiene que dedicarse a otro trabajo para poder sobrevivir
Este s¨¢bado se celebra san Jer¨®nimo, patrono de los traductores, que tanta falta hacen en estos d¨ªas de aciagas escenificaciones
Es publica la primera novel¡¤la de Nii Ayikwei Parkes, ghan¨¨s de formaci¨® anglesa, besnet d¡¯esclaus
Se publica la primera novela de Nii Ayikei Parkes, ghan¨¦s de formaci¨®n inglesa, bisnieto de esclavos
La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en catal¨¤, basc, llat¨ª o urd¨²
La traducci¨®n de 'Noches sin noche y algunos d¨ªas sin d¨ªa', de Michel Leiris, abre otra ventana a la literatura on¨ªrica y surrealista que han cultivado autores como Graham Greene e Inka Mart¨ª
Nuestras hablas y formas siguen conviviendo con lo anglo como agua y aceite
Rodr¨ªguez Vargas se?ala que el libro transmite el mensaje de que la felicidad est¨¢ al alcance de todos
Ana Mar¨ªa Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman